Illustrated uploading of the well known heart touching love song with my English and Esperanto lyrics on the occasion of Halloween, All Saints Day (Allerheiligen in German) and the second anniversary of the passing away of Ms. Chen Lin (31. January 1970 — 31. October 2009). The lyrics consist of five quatrains (i.e. paragraphs with four lines in each). By translation into both languages each line consists of 10 syllables, with an exception of the Esperanto title line containing 13 syllables. The rhyme pattern of English lyrics is the variable ABAB for each quatrain. That of Esperanto is a rhyme mixture (often merely female) of AABB (for the 1st, 2nd and 5th paragraph) and ABAB (for the 3rd and 4th paragraph).
万圣节(Halloween)、诸圣节(All Saints Day)及万灵节(All Souls Day,即欧美追思故人的节日,相当于中国的清明节)来临之际,插图上传这一陈琳经典绝唱,录入本人英语及世界语译文,纪念陈琳逝世两周年。 歌词共分五节,每节四行。 两种译文除世界语的标题行是十三个音节之外,均力图限定每行五音步十个音节。英译文每节的韵式为变换型ABAB。世界语姑且经常采用阴性单韵:第一、二、五段的韵式为AABB, 第三段和第四段的韵式为ABAB。
Ilustrita suprenŝarĝo de la fama ĉina amkanto kun miaj angla kaj esperanta lirikoj memore al s-ino Chen Lin okaze de la dua datreveno de ŝia forpaso.
@razeno
Mi ĝojas, ke la ĉinlingva amkanto kun mia esperanten tradukita liriko (vidu ankaŭ 1:58 -- 3:18) al vi plaĉas. Koran dankon! Vi povus ĝin en vian gepatran lingvon traduki laŭ miaj angla kaj esperanta versioj, se vi intereson havus.
ShaoyuMr 2 months ago
Dankon por la aldono de Esperanto-klarigoj. La vortoj ja kortusxaj. Mi esperas ke iam gxin oni tradukos en Esperanto.
razeno 3 months ago
@jjfans99
感谢您的点评和认同。十几年前,陈琳的这首“你的柔情我永远不懂”以它独特的、无可比拟的魅力,如同春雷一般唱红响彻了神州大地。两年前,我们这位造诣非凡、众望所归的著名歌手不可理喻地、以悲剧的方式作出了香消玉殒的选择。当时,广大歌迷为她挥泪祭奠,疾呼:陈琳,你的柔情我们永远不懂!是的,陈琳是我们心中的爱,陈琳是我们心中的痛,陈琳是我们心中永远的迷。她的选择难道真是天使的选择吗?
ShaoyuMr 3 months ago
看來喬大真的很懷念這位著名的女歌手,連她離開的日子都記得 . . . . . . . .
很好聽的一首歌曲~~~~~
jjfans99 3 months ago in playlist 更多由ShaoyuMr提供的影片
@ansardom
Kara amiko, koran dankon pro via kunĝuado kaj afabla komplimento!
ShaoyuMr 3 months ago
Charma kaj belega.Dankon!
ansardom 3 months ago