TNBC - This is Halloween (French with subs and trans)

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
172,475
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Aug 8, 2007

My first video with subs--quite a challenge. I love this version! It's funny--the lines that don't make sense in the English version also don't make sense to me in the French version, so they were true to the original! Oh and sorry about the hiccup at "minut sonne, c'est l'heure du crime." That pissed me off to no end.

A few notes on my translation, I'll add more as I think of them:

1. Fripouille - never used that word before. I had to rely on my dictionary for that. It said "scoundrel" or "rogue" or "little devil." I felt that rogue might be a more appropriate choice, but I wanted to translate into American English (since that's what I speak), and rogue is more of a British word.

2. The word for bat is actually "chauve-souris" (litterally bald mouse), not just chauve, but I'm assuming that you can say chauve and people will still know you're talking about bats.

3. I don't know why they say gelatin. I checked all of my dictionaries, hoping to find a slang meaning, but just means "that stuff that makes jello jiggle." If any French people can explain it to me, please do. Oh and sorry about the lack of parenthesis there.

4. Enfer is not a bad word! I hesitated to translate it as "hell" since hell is harsher in English than in French, but that's what the witches are saying.

5. The line right after "c'est un enfer" makes as much sense to me as the english (say it once, say it twice, take a chance and roll the dice? wtf does that mean?)

6. "prend le mors aux dents" literally means to take the bit in your teeth, like horses. "Blow you top" is the only slang I could find for this phrase, tell me if it's incorrect.

7. Sans tambours ni trompettes IS an idiom that I couldn't find! Just scroll down the comments on this video--one of your fellow youtubers was kind enough to explain it :)

I got the lyrics here:
http://64.233.169.104/search?q=cache:xCrwnEaXgIsJ:www.ardecol.ac-grenoble.fr/...


And the translation is by me. Enjoy!

  • likes, 16 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Top Comments

  • 2:04 !! :D

  • Dang, compared to the French, us Americans made this movie look like a book for a five year old.

see all

All Comments (577)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • LOL y'a des enfants beacoup trop sages on pr'efere ceux qui ont la rage!

  • Man, there is no way the American version would get away with saying hell in its version! XD

  • juste un petit probleme au debut ces pas fripoulle cest citrouille

  • For the English folks, the part with "the bat smiles" is because bat in French is Chauve-souris (litterally bald-smile). So "chauves sourient" sounds exactly the same as bat in French and mean "the balds smile".

  • if you want more detail about the world you don't know tell me

  • @Lizardprinceone1 That's because we don't have the same expressions, and if you translated them words by words it's sound weird ^^

  • @TheNoble117 Not wrong lyrics, but French don't have the same expressions as English people... That's why it's difficult to translate exactly the songs.

    And that's also why, for English speakers, the lyrics sound weird.

  • @tomoyohermosa In French, it's also Buzz's voice (Toy Story) ;)

  • Chances for "gélatine" to be used to describe the character who says it, but it's just a guess...

    French translators are trying to do their best most of the time, but sometimes the results just sound a bit awkward ^^'

    anyway you did quite a nice work!

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more