Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

A Virxe de Guadalupe ("A Rianxeira")

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
988 views
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Oct 9, 2011

Ésta es la primera grabación que hago con mi cámara nueva. Se trata de la celebérrima melodía de la canción "A Virxe de Guadalupe", llamada hoy por algunos "A Rianxeira". Aunque es mucho más antiguo el primero, ninguno de ambos títulos es el original con que fue compuesta en 1947 y cantada por primera vez en público un año después por el Coro Castelao de la ciudad de Buenos Aires. Entonces era "Ondiñas da nosa ría".

El estreno oficial de la obra no fue hasta 1950, cuando fue cantada para recibir a Castelao en Buenos Aires.

La música fue compuesta por el emigrante rianxeiro Anxo Romero Loxo, quien por entonces dirigía la Rondalla Castelao en la ciudad de Buenos Aires. La verdadera letra, la original, escrita por Xesús Frieiro Dourado, "Pinciñas", y que es con la que se cantó originalmente en su estreno, no es la que hoy se canta popularmente, y es ésta:

La, larala, la, la, la, la,
la, larala, la, la, la,
la, larala, la, la, la, la,
la, la, la, la, la,
la, la, la, la.

I
Moito me gustas rianxeira
que estás aquí na Arxentina
verche cantar e bailare
como alá na terra miña. (bis)

ESTRIBILLO:
Ondiñas veñen, ondiñas veñen,
ondiñas veñen e van,
non te embarques rianxeira
que te vas a marear. (bis)

II
La, larala, la, la, la, la... etc.

Que guapa estabas, rapaza,
cando che vin na ribeira,
tiñas a cara morena
coma a Virxe rianxeira. (bis)

ESTRIBILLO

III
La, larala, la, la, la, la... etc.

A Virxe de Guadalupe
vai no iate do Baltar,
lévana os rianxeiros
a remolque polo mar. (bis)

ESTRIBILLO

La, larala, la, la, la, la... etc.

En 1950, el sello discográfico RCA Víctor grabó la canción en su versión y coro originales. Si queréis ver una fotografía del evento, podéis encontrarla aquí: http://www.flickr.com/photos/8872064@N06/3570939984/

Un amigo del dueño del bar Feliciano de Rianxo, envió a éste desde Argentina un ejemplar del disco, por medio de una vecina que regresaba a la villa. De modo que en ese año la canción sonó por primera vez en Europa en la terraza de dicho bar, el único lugar público que por entonces tenía gramófono en Rianxo.

Poco después (1952), el entonces muy conocido director musical Bernardo del Río graba también la canción en España con la coral que dirigía, la Rosalía de Castro, que no era ni más ni menos que el nombre que por entonces llevaba la coral de la famosa Agrupación Folklórica Cantigas e Agarimos, que el propio Bernardo del Río fundara en 1920 junto con Salvador Cabeza de León, Enrique S. Guerra y Camilo Díaz Baliño. En esta versión conserva los estribillos y lalalás, pero en la parte variable le pone una nueva letra, la que hoy conoce la mayoría de la gente (aunque no siempre la cantan bien):


A Virxe de Guadalupe
cando veu para Rianxo(bis)
a barquiña que a trouxo
era de pao de laranxo (bis)

Ondiñas veñen
ondiñas veñen e van
non te embarques rianxeira
que te vas a marear. (bis)

A Virxe de Guadalupe
cando vai pola ribeira. (bis)
descalciña pola area
parece unha Rianxeira.(bis)

Ondiñas veñen...

La referencia de la grabación es de la marca Columbia, R 18317. Se trata de un disco de pizarra con una canción por cara, que por la opuesta a "A Virxe de Guadalupe" trae la foliada "Moi ben capea-lo vento", compuesta por el propio Bernardo del Río.

Obviamente, que la letra hubiese cambiado no gustó mucho a la familia de "Pinciñas". Pero no sólo se ha cambiado la letra, sino que hay una parte de la música misma (y que yo introduzco en mi grabación) que la mayoría de la gente también ignora. La canción hay que reivindicarla entera. En algunas versiones posteriores de la canción, incluso se ha añadido la siguiente estrofa:

A virxe de Guadalupe
quen a fixo moreniña,(bis)
foi un raiño de sol
que entrou pola ventaniña. (bis)

En la villa coruñesa de Rianxo, las fiestas de la Virgen de Guadalupe comienzan cada año, desde 1854, el primer domingo posterior al 8 de septiembre. Ya hace muchos años que el último día de estas fiestas, se canta la canción en la segunda de las versiones aquí aportadas.

Como curiosidad, el famoso Baltar al que la versión original hace referencia era el cirujano Ángel Baltar (suegro del ex presidente de la Xunta, Gerardo Fernández Albor), que encargó y donó en 1934 la escultura de la Virxe de Guadalupe para presidir el paseo marítimo originario de Tanxil, construido en 1929.

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (2)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @aldemio1 Es más ofensivo que gente autorizada por las masas la toque o cante mutilada o adulterada porque así venda más. Como simple aficionado me conformo con que el mundo se entere de que la canción es algo más que el tópico al que la reducen ciertas vacas sagradas. Sólo busca en Youtube una versión donde se cante o toque esta canción con sus tres partes originales enteras, y lo entenderás. Ante esa tropelía, la toco yo mismo. Si entiendes tanto, tócala tú mejor y borraré ésta.

  • Muy mal tocada sin compás ni ritmo, creo que una canción tan importante no se debiera poner en la red de una forma tan irresponsable, es ofensivo.

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more