This poem by the ancient Chinese poet, Li Bai, describes the feeling of a person who is far away from his or her homeland. A translation can be found in the book, titled "Learn Chinese through Songs and Rhymes", which includes many other traditional songs and rhymes from various contries, complete with pinyin, English translation and relevant Mandarin vocabulary/phrase usage and grammar instructions.
wir haben hier haben hier vor glück geweint so lang vermisste schriften einmal sehen zu dürfen auch in deutschland sind damit die stärkten erinnerungen an die gute goldene zeit geweckt wir fragen uns wo dieses kompendium die ganze zeit verschwunden war wir fühlen unser turnen gestärkt und wollen einen film davon an party lee schicken die die alten formen wieder hergestellt hat als wäre sie amtsträgerin der fortzetzung des zhung kao lange der der blaue drachen und ewig erstehen die wan fu riten
The great poem is loved by many Japanese ppl, too. I think those some simplified Chinese characters spoil it. I hear Chinese ppl in mainland China don't know traditional Chinese characters.
This poem by the ancient Chinese poet, Li Bai, describes the feeling of a person who is far away from his or her homeland. A translation can be found in the book, titled "Learn Chinese through Songs and Rhymes", which includes many other traditional songs and rhymes from various contries, complete with pinyin, English translation and relevant Mandarin vocabulary/phrase usage and grammar instructions.
THE2010SHINY 1 month ago
what the Japanese title of this ? never heard of it.
originallove911 1 month ago
Can someone tell me like now what the F is this saying need it for mandarin hw! like NOW
thejoelover1000 2 months ago
床前看月光,
疑是地上霜;
举头望山月,
低头思故乡。
tzucttan 2 months ago
很好:) 我喜欢你的画...
对不吃! 我是 中文学生,我的中文是马马虎虎.
thecrazy1jmc 3 months ago
wir haben hier haben hier vor glück geweint so lang vermisste schriften einmal sehen zu dürfen auch in deutschland sind damit die stärkten erinnerungen an die gute goldene zeit geweckt wir fragen uns wo dieses kompendium die ganze zeit verschwunden war wir fühlen unser turnen gestärkt und wollen einen film davon an party lee schicken die die alten formen wieder hergestellt hat als wäre sie amtsträgerin der fortzetzung des zhung kao lange der der blaue drachen und ewig erstehen die wan fu riten
alekx58 1 year ago
It would be better with the pinyin in order to read it!!
aussietramp89 1 year ago
I think the poem last sentence meaning sounds:
抬头望向天空中之明月
不禁低头
怀念起故乡亦如此洁白。
tenido 1 year ago
I think this poem last sentence meaning is sounds:
抬头望向天空之明月
不禁低头
怀念故乡亦如此洁白。
tenido 1 year ago
@onedaughter
The great poem is loved by many Japanese ppl, too. I think those some simplified Chinese characters spoil it. I hear Chinese ppl in mainland China don't know traditional Chinese characters.
mitsubishi777 1 year ago