Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Pink Floyd - What Shall We Do Now? - tłumaczenie

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
1,923
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Apr 19, 2011

"What Shall We Do Now?" to utwór, który miał znaleźć się na albumie The Wall pomiędzy "Empty Spaces" a "Young Lust", a ostatecznie nań nie trafił; użyto go jednak w filmie, a wczoraj Roger Waters wykonał go w Łodzi, więc postanowiłem jednak wrzucić. ;) Razem z nim ponownie zamieszczam Empty Spaces, bo ta wersja nieznacznie się różni. Rozmowa na początku jest jednak ta sama, więc odsyłam do tamtego tekstu. ;]
Maski były stosowane w pierwszej trasie The Wall po wydaniu albumu; przedstawiają członków zespołu, od lewej górnej zgodnie z ruchem wskazówek zegara: Roger Waters, David Gilmour, Rick Wright, Nick Mason.



Czego użyjemy, aby wypełnić puste przestrzenie,
gdzie fale głodu ryczą?
Czy powinniśmy wyruszyć przez to morze twarzy
w poszukiwaniu więcej i więcej oklasków?

Czy powinniśmy kupić nową gitarę?
Prowadzić mocniejszy samochód?
Uczciwie pracować całą noc?
Czy powinniśmy wdawać się w bójki,
zostawić zapalone światło,
zrzucać bomby?
Zwiedzać Wschód? Łapać choroby?
Zakopać kości? Niszczyć domy? Wysyłać kwiaty przez telefon?
Zacząć pić? Chodzić to psychiatry? Rzucić mięso? Rzadko spać?
Trzymać ludzi jak zwierzęta? Tresować psy? Ścigać się jak szczury?
Wypełnić strych gotówką? Zakopać skarb?
Odkładać wolne chwile na później, a wcale nigdy nie odpocząć?
Stojąc przyparci do muru.

Link to this comment:

Share to:

Video Responses

see all

All Comments (1)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • W skali od 1 do 5 daję lekko naciągane 4.

    Udzielę ci jednej rady, jeśli pozwolisz. Pamiętaj że tłumaczenie nie ma być w 100% oddaniem oryginału. Język polski i angielski kierują się innym sposobem myślenia. W tym przypadku w niektórych momentach tekst tłumaczenia jest polski ale myślenie typowo angielskie. Aby tego uniknąć najlepiej po przetłumaczeniu przeczytać tekst i tak go ułożyć by zachować sens ale by całość brzmiała po polsku.

    Poza tym okej.

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more