Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

You Raise Me Up

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
101,667
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Nov 28, 2007

When I am down and, oh my soul, so weary;
每當我心情低落,我的心靈如此疲憊;
When troubles come and my heart burdened be;
每當困擾接踵而來,讓我難以承受,
Then, I am still and wait here in the silence,
而我會在平靜安穩中等候,
Until you come and sit a while with me.
直到你前來,陪伴在我身旁。
You raise me up, so I can stand on mountains;
你鼓舞了我,使我得以站在群山之巔;
You raise me up, to walk on stormy seas;
你鼓舞了我,使我得以行走在暴風雨的海上;
I am strong, when I am on your shoulders;
每當我倚靠在你肩上,我是如此堅強;
You raise me up, to more than I can be.
你鼓舞了我,讓我得以超越自己。
. . . . . You raise me up, so I can stand on mountains;
你鼓舞了我,使我得以站在群山之巔;
You raise me up, to walk on stormy seas;
你鼓舞了我,使我得以行走在暴風雨的海上;
I am strong, when I am on your shoulders;
每當我倚靠在你肩上,我是如此堅強;
You raise me up, to more than I can be .
你鼓舞了我,讓我得以超越自己。
There is no life - no life with out its hunger;
沒有一個生命-沒有生命是沒有渴求的;
Each rest less he art beats so imperfectly;
每驛動的心,不安地跳動著;
But when you come and I am filled with wonder,
但是當你來臨的時候,我充滿了驚奇,
Sometimes, I think I glimpse eternity.
那一刻,我想我瞥見了永恆。
You raise me up, so I can stand on mountains;
你鼓舞了我,使我得以站在群山之巔;
You raise me up, to walk on stormy seas;
你鼓舞了我,使我得以行走在暴風雨的海上;
I am strong, when I am on your shoulders;
每當我倚靠在你肩上,我是如此堅強;
You raise me up, to more than I can be .
你鼓舞了我,讓我得以超越自己。
You raise me u p, to more than I can be .
你鼓舞了我,讓我得以超越自己。

singing by Josh Gorban

詞:_Brendan_Graham__作曲:_Rolf Lovland

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (washseacbcmember)

  • does the chinese really go together with the music? is it does, is there a chinese version that someone actually sings?

  • No, it doesn't. Don't have a good answer. Sorry.

Top Comments

  • Nice song! Thanks for the translation!

see all

All Comments (23)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @YUTB13579 Chinese always copied stuff, didn't they ? I listened to the remake songs from China and they were 99% shit

  • I have one chinese version to be sung in my church.

    And I make a few change so that I could sing with my students in next March, 2011. This is the one for my student. (1)悠 悠 這 生, 每 天 有 困 惑 迷 惘;

    而 愁 慮 困, 人 心 恐 遭 捆 綁; 安 歇 止 息, 我 依 舊 默 然 守 候,

    耶 穌 你 來 身 邊 與 我 渡 過; (chorus) 你 扶 持 我, 使 我 站 立 眾 山 上; 你 鼓 舞 我 跨 越 眾 水 狂 波; 我 剛 強, 因 你 把 我 扛 肩 上; 把 我 高 抬 遠 超 過 我 能 往 (II) 在 人 世 間, 每 感 到 飢 餓 難 滿;

    人 人 內 心, 有 空 虛 正 待 填; 主 耶 穌 來 以 恩 典 使 我 驚 異, 使 我 得 著 那 永 恒 的 一 瞥;

  • @emerzboa

    yes, the chinese goes together with the music, but until now, it still don't have chinese version.

  • well done, great music

  • nice song,very touching,,

  • beautiful ad sad Q.Q

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more