Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Rumi - Parvaneh Sho, Parvaneh Sho

Loading...

Sign in or sign up now!
38,779
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jul 7, 2008

Master Shajarian

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 4 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Top Comments

  • Mohammad Reza Shajarian, vocals

    Homayoun Shajarian, vocals, tombak

    Hossein Alizadeh, tar

    Kayhan Kalhor, kamancheh

    Just thought the non-Persian speakers would like to know. They're all well-known, and all have Wikipedia entries.

  • تو لیله القبری برو تا لیله القدری شوی چون قدر مر ارواح را کاشانه شو کاشانه شو اندیشه​ات جایی رود وآنگه تو را آن جا کشد ز اندیشه بگذر چون قضا پیشانه شو پیشانه شو قفلی بود میل و هوا بنهاده بر دل​های ما مفتاح شو مفتاح را دندانه شو دندانه شو بنواخت نور مصطفی آن استن حنانه را کمتر ز چوبی نیستی حنانه شو حنانه شو گوید سلیمان مر تو را بشنو لسان الطیر را دامی و مرغ از تو رمد رو لانه شو رو لانه شو گر چهره بنماید صنم پر شو از او چون آینه ور زلف بگشاید صنم رو شانه شو رو شانه شو
see all

All Comments (31)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • ohoh 4 legend

  • can someone please post the transliteration as i cannot read farsi. thank you. Please, the **transliteration*** not the translation. THanks

  • .... as a man, bravely), zanâne (for women), baccegâne (for children; childish, infantile), mâdarâne (motherly), doxtarâne, pesarâne, zemestâne, etc. Since "show" means "become" in the previous lines, some may believe it should be translated as "Become drunk! Become drunk!" but since mast already means "drunk", I don't think it's right.)

  • گر سوی مستان میروی مستانه شو مستانه شو

    If you are going to the drunkards, become drunk

    If you go towards the drunk, go drunkenly! Go drunkenly! (mastâne is a compound from mast (drunk) and the prefix -âne, which is a particularizer (pertaining to the qualities of X, in a X manner) e.g. from mard we have mardâne (men's, for men; ...

  • باید که جمله جان شوی تا لایق جانان شوی

    You should become all soul, until you are worthy of the spirits[?]

    You should become all soul until you become deserving the sweetheart (beloved)

    

  • وآنگه شراب عشق را پیمانه شو پیمانه شو

    And then become the cup[?] that holds the wine of love

    And then become a cup for the wine of love! Become a cup! (in English, if I'm not mistaken, one says "become a member of X" so I translated it as "become a cup…" rather than "become the cup…")

  • رو سینه را چون سینهها هفت آب شو از کینهها

    Make your heart like the [other] hearts [?], wash it seven times [til it is free] of grudges

    Go and wash the chest off hatreds seven-water-ly like [real] chests (chest is the house of heart. I think, in English, one says "like a [real] chest". Ancient people believed that washing something with water of seven seas makes it purely clean)

  • وآنگه بیا با عاشقان هم خانه شو هم خانه شو

    And then come live with the lovers

    And then, come [and] become homemate with lovers! Become homemate! (ham- = homo-, xâne = home -> homo-home like homo-phone but anyway: homemate )

  • هم خویش را بیگانه کن هم خانه را ویرانه کن

    Become a stranger to yourself, ruin your own home [destroy the nafs]

    [both] make yourself alien (stranger) and make the house ruined (I think it means "desert your past and your belongings")

  • و اندر دل آتش درآ پروانه شو پروانه شو

    And from the heart of the flame, come out, become a moth

    And into fire, enter! Become a butterfly! Become a butterfly! (candle (šamë) and butterfly have particular meanings in Sufism. You should study about them yourself)

Loading...

0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more