Rumi - Parvaneh Sho, Parvaneh Sho
Top Comments
All Comments (31)
-
ohoh 4 legend
-
can someone please post the transliteration as i cannot read farsi. thank you. Please, the **transliteration*** not the translation. THanks
-
.... as a man, bravely), zanâne (for women), baccegâne (for children; childish, infantile), mâdarâne (motherly), doxtarâne, pesarâne, zemestâne, etc. Since "show" means "become" in the previous lines, some may believe it should be translated as "Become drunk! Become drunk!" but since mast already means "drunk", I don't think it's right.)
-
گر سوی مستان میروی مستانه شو مستانه شو
If you are going to the drunkards, become drunk
If you go towards the drunk, go drunkenly! Go drunkenly! (mastâne is a compound from mast (drunk) and the prefix -âne, which is a particularizer (pertaining to the qualities of X, in a X manner) e.g. from mard we have mardâne (men's, for men; ...
-
باید که جمله جان شوی تا لایق جانان شوی
You should become all soul, until you are worthy of the spirits[?]
You should become all soul until you become deserving the sweetheart (beloved)
-
وآنگه شراب عشق را پیمانه شو پیمانه شو
And then become the cup[?] that holds the wine of love
And then become a cup for the wine of love! Become a cup! (in English, if I'm not mistaken, one says "become a member of X" so I translated it as "become a cup…" rather than "become the cup…")
-
رو سینه را چون سینهها هفت آب شو از کینهها
Make your heart like the [other] hearts [?], wash it seven times [til it is free] of grudges
Go and wash the chest off hatreds seven-water-ly like [real] chests (chest is the house of heart. I think, in English, one says "like a [real] chest". Ancient people believed that washing something with water of seven seas makes it purely clean)
-
وآنگه بیا با عاشقان هم خانه شو هم خانه شو
And then come live with the lovers
And then, come [and] become homemate with lovers! Become homemate! (ham- = homo-, xâne = home -> homo-home like homo-phone but anyway: homemate )
-
هم خویش را بیگانه کن هم خانه را ویرانه کن
Become a stranger to yourself, ruin your own home [destroy the nafs]
[both] make yourself alien (stranger) and make the house ruined (I think it means "desert your past and your belongings")
-
و اندر دل آتش درآ پروانه شو پروانه شو
And from the heart of the flame, come out, become a moth
And into fire, enter! Become a butterfly! Become a butterfly! (candle (šamë) and butterfly have particular meanings in Sufism. You should study about them yourself)
Mohammad Reza Shajarian, vocals
Homayoun Shajarian, vocals, tombak
Hossein Alizadeh, tar
Kayhan Kalhor, kamancheh
Just thought the non-Persian speakers would like to know. They're all well-known, and all have Wikipedia entries.
Parsa9 3 years ago 7
123FreedomMusicLove 1 year ago