اگه سبزم ، اگه جنگل
اگه ماهی ، اگه دریا
اگه اسمم همه جا هست
روی لب ها تو کتابا
اگه رودم رودگنگم
مثل مریم اگه پاک
اگه نوری به صلیبم
اگه گنجی زیر خاک
واسه تو قد یه برگم
پیش تو راضی به مرگم
اگه پاکم مثل معبد
اگه عاشق مثل هندو
مثل بندر واسه قایق
واسه قایق مثل پارو
اگه عکس چهل ستونم
اگه شهری بی حصار
واسه آرش تیر آخر
واسه جاده یه سوار
واسه تو قد یه برگم
پیش تو راضی به مرگم
اگه قیمتی ترین سنگ زمینم
توی تابستون دستای تو برفم
اگه حرفای قشنگ هر کتابم
برای اسم تو چندتا دونه حرفم
اگه سیلم پیش تو قد یه قطره
اگه کوهم پیش تو قد یه سوزن
اگه تن پوش بلند هر درختم
پیش تو اندازهء دگمهء پیرهن
واسه تو قد یه برگم
پیش تو راضی به مرگم
اگه تلخی مثل نفرین
اگه تندی مثل رگبار
اگه زخمی ، زخم کهنه
بغض یک در رو به دیوار
اگه جام شوکرانی
تو عزیزی مثل آب
اگه ترسی، اگه وحشت
مثل مردن توی خواب
واسه تو قد یه برگم
پیش تو راضی به مرگم
quick translation :
she is being superrrrrrrrrrrrrrr over dramatic in romance ! somthing along the lines of killing your self for the one you love then coming back to life just because you couldn't handle being apart from them.
this was just an example of what the whole song is like ! so its extremely hard to translate the song without making it sound stupid in English. i think its because we have more passion when it comes to this stuff :)
khoshtipeh 8 months ago
This is not fair ! You're not allowed to keep her only for you !
nishnash2 1 year ago
it is indeed hard to translate in english, without betraying the poem....
although in farsi the words are very simple and beautiful......
my heart is so much moved when i hear Googoosh that i refrain from listening too much to her songs !!
Penguinyyy 1 year ago
come on ! just a little effort ! nothing is hard to translate, the lyrics in Farsi are already here ! Googoosh is the real face of Iran
nishnash2 1 year ago 2
@nishnash2 It's too hard to translate lol
khusbu57567 1 year ago
Please, can't anyone attach a translation of this marvellous song ?
nishnash2 2 years ago