En este momento de la película, Bert consigue que el señor Banks reflexione acerca de su vida y de la relación con sus hijos.
En castellano, sólo las partes de "Un poco de azúcar" y "Vivía yo en mi mundo ejemplar" (por cierto, canción no aparecida en el film original, pero sí en el DVD con la voz de Jordi Vila) están cantadas. El resto está hablado.
Nunca había notado nada raro en esto, hasta que lo miré en versión original y me di cuenta de que casi todo el fragmento está cantado. No deja de ser curioso que no se siguiera el patrón original en este caso; aunque, sea como fuere, hay que reconocer que el ajuste de Rafael Luis Calvo junto a la traducción de las letras de Ernesto Santandreu fueron excelentes.
David Tomlinson - José Maria Angelat (canción: Jordi Vila)
Dick Van Dyke - Manuel Cano (canciones: Salvador Escamilla)
Cierto es lo que dice.
ManuSan95 11 months ago
Los doblajes de las peliculas de Disney siempre han sido mejor los realizados por la misma productora que hasta parecen magico el parecido de las voces con los actores originales. La version que yo supe tener, editada en Argentina por ejemplo. la voz en castellano hablada y cantada de Mary Poppins era practicamente igual a la de J Andrews.
taminopatagonico 1 year ago
Para mí Mary Poppins es el ejemplo perfecto de asesinato de una versión original. Hay canciones que se convierten en texto sin motivo, hay chistes perdidos por todas partes y sobre todo hay una pérdida total de la intención del original.
Es, diría, un horror total. Una traducción y adaptación moderna sería mucho más respetuosa.
exatrax 1 year ago
@ElfaCrisea esto fue por seguir su linea de conversación....
En cuanto a le pelicula... es una obra para niños hermosa que aún en esta época no deja de encantar a los bebes...
ElfaCrisea 1 year ago
Los videos doblados en "Español" de España xDDD hasta los años 90 son totalmente aceptables... pero los que han venido despues son horribles.... Prefiero el "Español" Latino, es decir los que han realizado por años los mexicanos y los venezolanos, a su vez son desagradables las versiones argentinas... pero saben que??? al final el idioma es el mismo, se da a entender igual.. aunque es 100% preferible verlo en el idioma original, es decir, Ingles en este caso...
ElfaCrisea 1 year ago
@caxorrox y se cambiado la manera de hablar en España pues, de lo contrario se seguíría hablando como lo hacían en la época de Cervantes
Blankmay 1 year ago
@caxorrox Una vez más estoy de acuerdo en lo que refiere al idioma Español, error de expresión mío. Por otro lado, considero que lo que llamas degeneración, es simplemente una "evolución" (no lo tomes tan literal) del lenguaje, dada la diferencia contextual y la situación cultural de toda América latina. Además debemos recordar que aún en España, ha aparecido modismos
Blankmay 1 year ago
@Blankmay no entendeis que no existe el ecento español, el español es un idioma, los latinos lo han tomado y le han dado acentos y expresiones que no existen, entonces cuando ven un doblaje del idioma original se espantan y no les gustan, aludiendo a que tenemos otro acento, pero eso no es asi, es solo que el español es tal y como aparece en españa... si lo modificais y le poneis acentos: " cuateeeeeeeeeeeeeeeeee, pedejooooooooooooo"" eso es degenerarlo
caxorrox 1 year ago
@caxorrox Estoy totalmente a favor del doblaje español pero si expresiones patéticas vamos... que tal: "Me cago en la leche" (y todas sus derivaciones).
Blankmay 1 year ago
Que pena que compartiendo raíces en cuanto al idioma refiere, haya pleitos tan absurdos por el acento. ¿No se dan cuenta que sólo es cuestion de costumbre? A los mexicanos nos resulta tan ajeno el acento español, que puede no gustarnos, ¡pero el mismo problema se da viceversa! (En lo personal, amo este doblaje, es mil veces mejor que el latino, mucho más apegado al texto original).
Blankmay 1 year ago