Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

pelot d'hennebont - traditionnel

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
19,609
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Dec 29, 2007

Old video from when I was hiding my face (those were the times :)).

This is a popular french song, brought to fame by band Tri Yann. It's incidently an anti-war song which tells the story of a young soldier, stupid but kind of heart, In the form of a letter to his about the war.

Lyrics (french, [english translation]):
Ma chère maman je vous écris
Que nous sommes entrés dans Paris
[that we have entered Paris]
Que je sommes déjà Caporal
[I am already a major]
Et serons bientôt Général
[And soon I shall be general]

A la bataille, je combattions
[in the battle I fought]
Les ennemis de la nation
[the ennemies of the nation]
Et tous ceux qui se présentiont
[and everyone that I could find]
A grand coups de sabres les émondions
[I would slice with my saber]

Le roi Loui m'a z'appelé
[King Louis has called me]
C'est "sans quartier" qu'il m'a nommé
[and told me I was merciless]
Mais "sans quartier", c'est point mon nom,
[But merciless is not my name]
J'lui dit "j'm'appelle Pelot d'Hennebont"
[I told him my name was Pelot]

Il a quérit un biaux ruban
[He asked for a beautiful ribbon]
Et je n'sais quoi au bout d'argent
[and something with a silver bit]
Il dit boute ça sur ton habit
[he told me wear that and go]
Et combats toujours l'ennemi
[and keep on fighting the enemy]

Faut qu'ce soye que'que chose de précieux
[it must be something precious]
Pour que les autres m'appellent monsieur
[for everyone calls me sir]
Et foutent lou main à lou chapiau
[and waive their hat]
Quand ils veulent conter au Pelot
[before they address me]

Ma mère si j'meurs en combattant
[Mother, if I die fighting]
J'vous enverrais ce biau ruban
[I will send you this nice ribbon]
Et vous l'foutrez à votre fusiau
[and you will put it on your sawer]
En souvenir du gars Pelot
[so you can remember me]

Dites à mon père, à mon cousin
[tell my father, my cousin]
A mes amis que je vais bien
[and my friends that I'm algright]
Je suis leur humble serviteur
[I am always humbly theirs]
Pelot qui vous embrasse le cœur
[Pelot send you his kisses]

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 2 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (cuicuimusic)

  • belle interpretation! g bcp aimer l'instru! mais la traduction anglaise n'est pas vraiment ça..

  • Si tu as mieux comme traduction c'est avec plaisir que j'amenderai, voire remplacerai, la mienne !

  • Très belle voix, bravo.

    Par contre, dans ta description tu dis que c'est une chanson anti-guerre... je ne vois pas où t'as eu cette idée.

    Pour moi, d'après les paroles cette chanson n'a rien d'anti-guerre...

  • Je me base sur les paroles. Le gars de la chanson est visiblement un simple d'esprit, il ne comprend pas ce qu'est une medaille (il bloque sur le ruban) et quand le roi lui dit qu'il est sans quartiers, il lui dir que c'est pas son nom, et on le renvoit combattre dans la foulee. Je ne vois pas l'interet de faire de pellot un gars simple d'esprit qui ne comprends pas les enjeux de la guerre si ce n'est pas pour critiquer la guerre dans son instrumentalisation de l'homme.

  • superbe!! d'ailleurs j'ai choisi d'interpréter cette chanson et "Si mort a mors" à l'oral du concours de professeur des écoles.. Encore bravo!!

  • Merci ! Je savais pas qu'ils vous faisaient chanter à ce concours :)

see all

All Comments (23)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Très belle interprétation!MErci!

  • J'aime bien mais il manque un ptit accent je pens...

  • putan c'est pas une chansson française!! c'est breton merde c pas compliquer^^

  • Salut. Quand il dit que le roi louis lui a donné ses cent quartiers ou six-cent quartiers, il se réfère au calcul du degré de noblesse, qui se détermina un temps en fonction du nombre de quartiers qu'un nom réunissait, les quartiers correspondant à des élévations par le roi. Donc là, le roi louis le fait chevalier tout simplement. Lui ignore ce qu'est la noblesse de cette sorte, il se bat par devoir et non pour obtenir un ruban. Voilà. Pas compliqué à comprendre.

  • hey je viens de voir ! tu as le meme synthé que moi^^

  • j'essairai une traduction sur mon site, je te tiendrai au courant. je suis d'abord sur moonsorrow...trad vers le FR puis apres je m'occupe du Pelot vers l'anglais :) - qq de tes trad sont bonne et dautres moins en fait.. par ailleurs, tu as oublié de traduire "Ma chère maman je vous écris" :P

  • Very very nice!

  • Oui, le jeune Pelot écrit en "Français",qui n'est pas sa langue natal mais de nation , il est Breton.

    Lorsque le roi lui dit : "tu es sans quartier", il ne comprends surement pas ce terme Français... et pense que le roi le nomme ainsi, le confondant avec un autre.

    Et pour l'affaire du ruban, ben...c'est surement un paysan de base, donc ... pas habituer à voir des médailles ni l'utilité.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more