Este fragmento va acompañao de otro del mismo nombre pero en sueco subtitulado, para que quienes aun ven pelíclas dobladas tengan una referencia para apreciar la diferencia entre uno y otro sonido.
No sólo por la índole cantarina dle idioma sueco, sino porque siempre, en cualquier idioma, el creador cinematográfico ha visualizado la escena ligada a ciertos sonido, tanto como a cierta luz, o color, o personas.
Creo que en esta escena, tomada de "Los Comulgantes" (aka: Luz de Invierno) de Ingmar Bergman, se ve muy bien cómo en el paso del sueco al castellano se pierde un matiz muy importante, que yo describiría como desencantadamente irónico en el original, y simplemente desafiante en la traducción.
Muy buen video, yo nunca habia visto una escena de Bergman doblada, porque soy muy fiel a verlas en V.O, noto bastante la diferencia, ademas tengo ya la costumbre de oir las voces de sus actores y reconocerlos. Pero es interesante ver las diferencias
BrandoMagnani 1 year ago
Pues yo encuentro muy bueno el doblaje, y soy de las que prefiero escuchar a los actores en sus voces originales. Para mí el sueco es un idioma poco melódico, (aunque Liv Ullman me encanta y Sydow tb), pero lo encuentro muy plano. Pero es un idioma curiosísimo, con palabras cogidas del inglés, del alemán y hasta del francés.
Gracias por los paralelismos.
Eudora74 2 years ago