I translated this song into Japanese. Why don't you try and sing it! サイモンとガーファンクルの"Kathy's Song"「キャシーの歌」を日本語に訳して歌ってみました。曲の中の雨は、自分の心に安らぎを与えてくれる優しい雨です。命をはぐくむ春の雨なんでしょう。それが彼女の思い出と重なっていくのです。高校の頃、ギターでこの曲のスリーフィンガー奏法を一生懸命練習したのが懐かしいです。
I tried to translate this song and sing it.
「キャシーの歌」
I hear the drizzle of the rain
雨の音が聞こえる
Like a memory it falls
僕の心の屋根に降る
Soft and warm continuing
やさしく そして 暖かく
Tapping on my roof and walls
君の思い出が降りそそぐ
And from the shelter of my mind
暗い部屋の 奥から
Through the window of my eyes
心の窓を 通して
I gaze beyond the rain-drenched streets
雨に濡れた 道の先に
To England where my heart lies
イングランドにいる 君が見える
My mind's distracted and diffused
心は 乱れはじめる
My thoughts are many miles away
思いははるかに 飛びたって
They lie with you when you're asleep
あなたの眠る かたわらで
And kiss you when you start your day
おはようの キスをしている
And a song I was writing is left undone
書きかけの曲は そのまま
I don't know why I spend my time
なぜだか 自分の歌を
Writing songs I can't believe
信じることができない
With words that tear and strain to rhyme
言葉がうまく響かない
And so you see I have come to doubt
そして 僕は 疑いはじめる
All that I once held as true
信じていたもの すべてを
I stand alone without beliefs
そしてひとり 立ち尽くす
The only truth I know is you
信じれるのは 君だけ
And as I watch the drops of rain
僕は 雨だれを見ている
Weave their weary paths and die
つまらない道筋を つたって消える
I know that I am like the rain
なんだか それは 僕のよう
There but for the grace of you go I
もしも君が そばに いないなら
なかなか面白い試みだと思います。
英語の歌詞自体が非常に分かりやすくちゃんとポエムしている感じですが、日本語に直すとやはりちょっとイメージが違う感じになりますね。
bonno911gti 9 months ago
@bonno911gti
なるべく原曲と同じイメージにしたいと思ってるんですが・・
難しいですね。
chochotakamuneek 9 months ago