Sävel ja sanat / melody & lyrics: Unto Mononen
Käännös quenyaksi ja esitys / Quenya translation & performance: Petri Tikka
Säestys / accompaniment: Kari Tikka
J.R.R. Tolkienin quenya on korkeahaltioiden kieli, joka perustuu osittain suomen kielioppiin ja fonetiikkaan. Tässä kuuluisassa laulussa on yhtäläisyyksiä haltioiden kaipuulle kadotettuun kotiinsa, joka on aavan meren tuolla puolen.
Quenya, created by J.R.R. Tolkien, is the language of the High Elves. It is partially based on Finnish grammar and phonetics. Satumaa "Far Away Land of Dreams" (often translated "Fairy Tale Land") is the national tango of Finland (http://en.wikipedia.org/wiki/Finnish_tango). The lyrics are reminiscent of the longing of Elves for their lost home, which lies beyond the wide sea.
_Nyárenor_
Palla Ear pella ea nór eressea
yasse oi falastea hrestann almárea
yasse lóti arivanimë sisilcalar
tasse ilye noa réo nyéri haire nar
Ai, mennien qui enta nyáre-nóre yallume
ní tallo laume lendie ve lindo ullume
ú rámato uin pole vile
nánye lanyana
er nausenen i háya pele
mínan úvana
Linde, vila tanna yasse síla nyárenor
tanna yasse ninya arimelda larta vor
linde, vila tanna síve lindo lintie
nyara i nóvissenyassen ea, ná er se.
_Satumaa_
Aavan meren tuolla puolen jossakin on maa
missä onnen kaukorantaan laine liplattaa
missä kukat kauneimmat luo aina loistettaan
siellä huolet huomisen voi jäädä unholaan
Oi jospa kerran sinne satumaahan käydä vois
niin sieltä koskaan lähtisi en linnun lailla pois
vaan siivetönnä en voi lentää
vanki olen maan
vain aatoksin mi kauas entää
sinne käydä saan
Lennä laulu sinne missä siintää satumaa
sinne missä mua oma armain odottaa
lennä laulu sinne lailla linnun liitävän
kerro että aatoksissain on vain yksin hän
_The Far Away Land of Dreams_ (translation by myself)
Somewhere beyond the wide sea there is a land
where a wave laps to the distant shore of bliss
where the most beautiful of flowers always cast their light
there the worries of tomorrow can fall into oblivion
Oh if only one could get to that fabled land
then I would never leave it like a bird
but without wings I cannot fly
I am a prisoner of the earth
only by thoughts that reach far
I may get there
Fly, my song, there where the fabled land looms
there where my very own, my dearest one is waiting for me
fly, my song, there like a gliding bird
tell that in my thoughts there is only, solely her
Back translation from Quenya:
_Palla Ear pella ea nór' eressea_
beyond the wide Sea there is a lonely land (cf. Tol Eressea)
_yasse oi falastea hrestann' almárea_
where it surges always on the blessed shore
_yasse lóti arivanimë sisilcalar_
where the most beautiful of flowers continually shine white and golden
(cf. the Two Trees, VT27:20,27)
_tasse ilye noa réo nyéri haire nar_
there all the worries of tomorrow are far
_Ai, mennien qui enta nyáre-nóre yallume_
alas, if I would reach that saga-land at last
_ní tallo laume lendie ve lindo ullume_
I would not indeed go from there like a singing bird, not ever
_ú rámato uin pole vile_
without wings I cannot fly
_nánye lanyana_
I am enclosed
_er nausenen i háya pele_
only by imagination that returns far away
_mínan úvana_
I make for that which is unmarred (actually, _úvana_ means "marred"; _ilvana_ "perfect" would be better: then again, this could mean "I, marred one, make for it")
_Linde, vila tanna yasse síla nyárenor_
song, fly there where the saga-land is shining (cf. Valinor)
_tanna yasse ninya arimelda *larta vor_
there where my dearest waits ever
_linde, vila tanna síve lindo lintie_
song, fly there like a singing bird, with swiftness
_nyara i nóvissenyassen ea, ná er se_
tell that in my thoughts he/she alone exists, is (_nóvissenyassen_: double inessive by mistake, _i mi ninye nóvi_ more correct; **_nóvisse_ might be retconned as "reflective faculty", with -sse abstract ending)
Tämä on niin upea! Hieno käännös. (:
Saukki12 1 year ago
@Saukki12 Kiitos.
ondotambaro 1 year ago
Täähän on ihana! : )
beckestart 1 year ago
@beckestart Kiitoksia paljon.
ondotambaro 1 year ago
this may be my favorite video of yours so far
danielvlee 1 year ago
@danielvlee Thank you very much! It's because of my father's accompaniment. :-)
ondotambaro 1 year ago