Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Finnish Tango in Elvish: Nyárenor: Satumaa "Far Away Land of Dreams"

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
5,801
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon
There is no Interactive Transcript.

Uploaded by on Apr 12, 2010

Sävel ja sanat / melody & lyrics: Unto Mononen
Käännös quenyaksi ja esitys / Quenya translation & performance: Petri Tikka
Säestys / accompaniment: Kari Tikka

J.R.R. Tolkienin quenya on korkeahaltioiden kieli, joka perustuu osittain suomen kielioppiin ja fonetiikkaan. Tässä kuuluisassa laulussa on yhtäläisyyksiä haltioiden kaipuulle kadotettuun kotiinsa, joka on aavan meren tuolla puolen.

Quenya, created by J.R.R. Tolkien, is the language of the High Elves. It is partially based on Finnish grammar and phonetics. Satumaa "Far Away Land of Dreams" (often translated "Fairy Tale Land") is the national tango of Finland (http://en.wikipedia.org/wiki/Finnish_tango). The lyrics are reminiscent of the longing of Elves for their lost home, which lies beyond the wide sea.

_Nyárenor_

Palla Ear pella ea nór eressea
yasse oi falastea hrestann almárea
yasse lóti arivanimë sisilcalar
tasse ilye noa réo nyéri haire nar

Ai, mennien qui enta nyáre-nóre yallume
ní tallo laume lendie ve lindo ullume
ú rámato uin pole vile
nánye lanyana
er nausenen i háya pele
mínan úvana

Linde, vila tanna yasse síla nyárenor
tanna yasse ninya arimelda larta vor
linde, vila tanna síve lindo lintie
nyara i nóvissenyassen ea, ná er se.

_Satumaa_

Aavan meren tuolla puolen jossakin on maa
missä onnen kaukorantaan laine liplattaa
missä kukat kauneimmat luo aina loistettaan
siellä huolet huomisen voi jäädä unholaan

Oi jospa kerran sinne satumaahan käydä vois
niin sieltä koskaan lähtisi en linnun lailla pois
vaan siivetönnä en voi lentää
vanki olen maan
vain aatoksin mi kauas entää
sinne käydä saan

Lennä laulu sinne missä siintää satumaa
sinne missä mua oma armain odottaa
lennä laulu sinne lailla linnun liitävän
kerro että aatoksissain on vain yksin hän

_The Far Away Land of Dreams_ (translation by myself)

Somewhere beyond the wide sea there is a land
where a wave laps to the distant shore of bliss
where the most beautiful of flowers always cast their light
there the worries of tomorrow can fall into oblivion

Oh if only one could get to that fabled land
then I would never leave it like a bird
but without wings I cannot fly
I am a prisoner of the earth
only by thoughts that reach far
I may get there

Fly, my song, there where the fabled land looms
there where my very own, my dearest one is waiting for me
fly, my song, there like a gliding bird
tell that in my thoughts there is only, solely her

Back translation from Quenya:

_Palla Ear pella ea nór' eressea_
beyond the wide Sea there is a lonely land (cf. Tol Eressea)
_yasse oi falastea hrestann' almárea_
where it surges always on the blessed shore
_yasse lóti arivanimë sisilcalar_
where the most beautiful of flowers continually shine white and golden
(cf. the Two Trees, VT27:20,27)
_tasse ilye noa réo nyéri haire nar_
there all the worries of tomorrow are far

_Ai, mennien qui enta nyáre-nóre yallume_
alas, if I would reach that saga-land at last
_ní tallo laume lendie ve lindo ullume_
I would not indeed go from there like a singing bird, not ever
_ú rámato uin pole vile_
without wings I cannot fly
_nánye lanyana_
I am enclosed
_er nausenen i háya pele_
only by imagination that returns far away
_mínan úvana_
I make for that which is unmarred (actually, _úvana_ means "marred"; _ilvana_ "perfect" would be better: then again, this could mean "I, marred one, make for it")

_Linde, vila tanna yasse síla nyárenor_
song, fly there where the saga-land is shining (cf. Valinor)
_tanna yasse ninya arimelda *larta vor_
there where my dearest waits ever
_linde, vila tanna síve lindo lintie_
song, fly there like a singing bird, with swiftness
_nyara i nóvissenyassen ea, ná er se_
tell that in my thoughts he/she alone exists, is (_nóvissenyassen_: double inessive by mistake, _i mi ninye nóvi_ more correct; **_nóvisse_ might be retconned as "reflective faculty", with -sse abstract ending)

  • likes, 2 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (ondotambaro)

  • Tämä on niin upea! Hieno käännös. (:

  • @Saukki12 Kiitos.

  • Täähän on ihana! : )

  • @beckestart Kiitoksia paljon.

  • this may be my favorite video of yours so far

  • @danielvlee Thank you very much! It's because of my father's accompaniment. :-)

Top Comments

  • Ebin. tee dubstep versio!

  • olitko kuin bärinöis tän aikana

see all

All Comments (22)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • aivan mahtava. terveisia argentiinasta

  • ihana

  • My god. I've dropped a tear.

  • lol cool man this is great!!!

    do you have the chords the guy playing the pinao used by any chance??

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more