Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

[Fragmenta] Entrevista a Josep Rius-Camps i Jenny Read-Heimerdinger, traductors de Lluc

Loading...

Sign in or sign up now!
746 views
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jan 24, 2010

[Enllaç al llibre: http://www.fragmenta.cat/ca/cataleg/sagrats/4184]

En aquesta entrevista un teòleg i biblista català (Josep Rius-Camps) i una lingüista bíblica anglesa (Jenny Read-Heimerdinger) expliquen com, després de quinze anys de treball en comú, ofereixen per primera vegada en la història de la transmissió de la Bíblia una edició dels escrits neotestamentaris de Lluc que en restableix la unitat i sacosta al màxim al text original. Rius-Camps i Read-Heimerdinger estableixen el text a partir del Còdex Beza, el manuscrit que conté la versió més antiga i completa dels quatre Evangelis i els Fets dels Apòstols, amb notables diferències respecte al text bíblic convencional.

Han hagut de passar gairebé dos mil anys perquè lobra de Lluc, desmembrada des de les primeries del segle segon en dos llibres de gènere literari ben divers (Evangeli i Fets), pugui ser llegida unitàriament com el que és: un informe —una demostració— sobre la messianitat de Jesús, redactat en dos volums per un mestre jueu i adreçat a un personatge molt notable, l«excel·lentíssim Teòfil», fill dAnnàs i cunyat de Caifàs, que havia estat summe sacerdot en exercici durant els anys 37-41 dC.

Un vídeo de Clack Produccions

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:

All Comments (0)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
Loading...

0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more