If you want shorter video only with the song (in Polish) check the one brought to you by tunfiskur http://www.youtube.com/watch?v=6kRCykA58N4 .
And I have to say I was kinda inspired by yadid888's video http://www.youtube.com/watch?v=fwX9bmabe5g .
First version of the film I've seen was English one (and I've seen it about 20 times so you know^^) and I was very dissapointed with Polish translation. Now you can see why. (And as Polish I swear I don't know why so much sentences were changed. It IS possible to translate it better!)
Lines, lyrics, translation:
K:To niesamowite... sam pokonałeś tych zbirów i to tak... tak... łatwo! To niezwykłe, jesteś...
...Ty mnie wcale nie słuchasz!
(That's incredible... You defeated those thugs by yourself and [you did it] so... so... easily! That's extraordinary, you are...)
(you are not listening to me at all!)
G:Świetnie. Moja nowa sieć zniszczona.
(Great. My new net is broken.)
K:Sieć? Ocaliłeś mi życie. Dziękuję.
(Net? You saved my life. Thank you.)
G:Cóż. Byłem w pobliżu.
(Well. I was in the near)
K:Aaa... Rozumiem. To tutaj król zsyła swoich błaznów, tak?
(Aaa... I see. That's where king sends his jesters, right?)
G:Pora się pożegnać.
(Time to say goodbye)
K:Dlaczego?
(Why?)
G:Bo wracam do swojej samotni. Żegnaj.
(Because I'm coming back to my seclusion. Goodbye.)
K:Zaczekaj! Jak ci na imię?
(Wait! What's your name?)
G:Garrett.
K:Mnie Kayley. Garrett! Dlaczego wcale na mnie nie patrzysz?
A... Nie zauważyłam, że jesteś...
(I'm Kayley. Garrett! Why aren't you looking at me at all?
A... I didn't notice, that you're...)
G:Jaki? Chudy? Młody? Przystojny?
(What [like]? Skinny? Young? Handsome?)
K:...ślepy.
(...blind)
G:Ciągle o tym zapominam.
(I always forget about it)
(B:Ruchomy krzak! - (Moving bush!))
Przestań, Ayden!
(Stop Ayden!)
K:Garrett! Sokół ma srebrne skrzydła!
(Garrett! Falcon has silver wings!)
G:Czyżby? Wierzę ci na słowo.
(Does it? I take your word for it)
K:Ach, przepraszam. Twój ptak wie, gdzie jest Eskalibur.
(Ah, I'm sorry. Your bird knows where Excalibur is)
G:No, pewnie. W Camelot. Wiesz, w tym wielkim zamku.
(Sure. In Camelot. You know, that huge castle)
K:Nie! Jest tu, w lesie. Ruber go wykradł i porwał moją matkę. Chcę ją ratować. Muszę znaleźć Ekskalibur, bo inaczej król i moja matka zginą.
(No! It's here in the forest. Ruber has stolen it and captured my mother. I want to save her. I have to find Excalibur, because in other way king and my mother will die)
G:M-hm. Ekskalibur tu jest? Dobrze. Ruszajmy.
(M-hm. Excalibur is there. Right. Let's go)
K:Świetnie!
(Great!)
G:Ty nie. My dwaj. Działamy sami.
(Not you. We two. We work alone)
K:A dlaczago nie mogę z wami pójść?
(And why can't I go with you?)
Znam skały dźwięk i kamieni ton (I know the sound of rock and the tone of stones)
Tu nigdy lęk nie ściga mnie (The fear is never chasing me here)
Ty nie jesteś stąd, (You're not from there)
Dlatego od tych stron* (so from this place)
Proszę cię, z daleka trzymaj się (please, keep standing away)
Znam oddech drzew (I know the breath of trees)
I bicie ich serc (And beating of their hearts)
To dla mnie jest raj (For me it's a paradise)
Dla innych to śmierć (For others it's death)
Tak było przed laty (It was like that ago**)
Dalej jest tak (It's still like that)
Moc wielką ma ten mój świat (Great power has that*** my world)
Niech drzewa się (Let trees...****)
Ku niebu pną (...Aim to the sky)
Przy nich jedno wiem- (Next to them***** I know one)
Znam drogę swą (I know my way)
Mój własny świat (My own world)
Dotyczy mnie, (Refers to me)
Bo czuję, że (Because I feel, that)
Znam drogę swą (I know my way)
Widzę twój świat (I see your world)
Przez oczy twe (Through your eyes)
Nie przynoś go do mnie (Don't bring it to me)
Nie zbliżaj tu się (Don't come closer [here])
Wiem dobrze, co ból (I know exactly what pain is)
I znam setki kłamstw (And I know hundreds of lies)
Więc odejść mi daj póki czas (So let me go when it's time [for it])
Niech drzewa się (Let trees...)
Ku niebu pną (...Aim to the sky)
Przy nich jedno wiem- (Next to them I know one)
Znam drogę swą (I know my way)
Mój własny świat (My own world)
Dotyczy mnie, (Refers to me)
Bo czuję, że (Because I feel, that)
Znam drogę swa (I know my way)
Bo czuję, że znam drogę swą
Bo czuję, że Znam drogę swą
*"od tych stron" literally "from these sides" I gues such expression does not exist in English
**"przed laty" literally it's "before years", very old and rare used expression
***Bad English gramma structure, I know. But it's hard one. If you want to say "my world has a great power" it's enough to say (according to gramma structure from this line, which is atypical) "Wielką ma moc mój świat". "Ten" ("that") changes it a bit. It's more like "My world has a great power, huh?" or something like that.
****part of verb is in one line and the other in the other
*****"Przy nich" literally means "Next to them", but also "with them" (But "with them" literally would be "z nimi")
Przepraszam mogę się dowiedzieć jak nazywa się ten film?
Vondy1996 1 year ago
@Vondy1996 Quest for Camelot w USA. Magic Sword w UK. "Magiczny Miecz" po polsku. Czasami z podtytułem "Legenda Camelotu".
GreyGreenEyes 1 year ago 2
troche zwalilas ten tekst piosenki ;/
kotek661d 2 years ago
Ależ proszę, nie krępuj się. Jeżeli napisałaś/eś lepszy to proszę, prześlij.
GreyGreenEyes 2 years ago 2
Jeśli chodzi o dubbing, to tym razem polski wypadł na światowym poziomie , a nie polskim (w przypadku filmów animowanych). Czyli średnio. Jacek Kopczyński wypada kiepsko. Jak już powiedziano, Kaylie jest stanowczo zbyt wyegzaltowana. Kwestia "A dlaczego nie mogę z wami pójść?" brzmi jak skarga namolnego smarkacza, w przeciwieństwie do oryginału, gdzie wyraźnie dało się odczuć, że Kaylie ma Garreta za idiotę, że z jakichś powodów chce iść sam.
JaroWars 4 years ago 10
@JaroWars A gdzie tu jest Kopczyński? Garretta robił, jeżeli się nie mylę, Robert Czebotar i nie był taki zły.
GreyGreenEyes 1 year ago