CORSO DI INGLESE - LEZIONE N. 17
Loading...
25,817
Loading...
Uploader Comments (folletto888)
see all
All Comments (21)
-
@folletto888 ah capito ok grazie
-
Ciao Signor Gelasio, tempo addietro le ho inviato una mail però non ho ricevuto risposa. Le chiesi un consiglio su dove poter acquistare dei libri di inglese A LIVELLI, per esempio dei libri di livello pre-intermediate o low-intermediate. Nella mia scuola di malta ne avevano tantissimi, suddivisi per livelli e per genere
-
devo ammettere che sei molto bravo ........ non vado piu a scuola ahahah
Loading...
Ciao galesio volevo dire che a 5 38 secondi dici : I'm never lucky .
ma nel mio libro di inglese c'è scritto che NEVER è sempre seguito da un verbo !
è un mio errore !? è quello che c'è scritto sul libro .. ti prego rispondimi è importante anche perchè la mia prof non ne è capace .
MazukmkdsX 1 month ago
@MazukmkdsX Generalmente never, come tutti gli altri avverbi di frequenza, si colloca prima del verbo (I never study: Non studio mai) e nel caso del verbo to be si colloca dopo (I'm never lucky). Nei tempi composti si colloca sempre prima del participio passato, verbo to be compreso (I have never seen a snake: non ho mai visto un serpente - I have never been late: non ho mai fatto tardi)
folletto888 1 month ago
@folletto888 ... inoltre quando la coniugazione richiede l'uso del to be all'infinito senza to (be) never va prima di "be" e non dopo. Es: I will never be... I would never be .... I could never be ... etc.
folletto888 1 month ago
Salve Gelasio!
Al minuto 5:50 appare la frase "WOMAN LIKE MEN WITH HAIRY CHEST". Lei ha tradotto come "ALLE DONNE PIACCIONO GLI UOMINI DAL PETTO VILLOSO".
Potrebbe tradursi anche come "Le donne come gli uomini dal petto villoso?" o è errato?
grazie mille
MsssBarbaraV 1 year ago
@MsssBarbaraV volendo potresti tradurlo anche così, ma si tratterebbe di un espressione senza senso dal momento che non è seguita da nessuna frase...voglio dire se manca il verbo manca tutto...sono i verbi che danno vita alle frasi..questa traduzione te la potrebbe dare un traduttore elettronico che non è in grado di capire che in questo contesto "like" è verbo e non congiunzione. Ciao :)
folletto888 1 year ago
Inserendo "what are your English friend like?" in google traduttore viene fuori: Quali sono i tuoi amici inglesi come? la stessa cosa con altri traduttori. E' una formula caduta in disuso ? ciao grazie.
NicoChitarrista 1 year ago
@NicoChitarrista assolutamente no, il fatto è che i traduttori elettronici NON SERVONO A NIENTE E LI SCONSIGLIO . Non sono in grado di riconoscere le costruzioni grammaticali proprie di una lingua come anche i significati delle parole. Ogni parola può avere molteplici significati e funzioni gram.li,questi sono relativi al contesto in cui le parole stesse sono usate e che un traduttore non è in grado di dedurre creando enormi confusioni e incomprensioni in chi cerca di apprendere una lingua.
folletto888 1 year ago