異邦人 さだまさし 帰去来
Uploader Comments (rose0rose)
All Comments (23)
-
さださんの世代はカミュを読んでるんだよね、人生は生きるに値す
るかどうか。 This song is same name as The stranger written by Albert Camus, also it has same sentence from the novel, Mr.Sada must read Camus's novels.
-
本当に懐かしさでいっぱいです。
目頭が熱くなりますね。
この曲を聴いていた頃が昨日の様に感じます。
音楽はタイムマシンですね。 良き思い出ばかりです。
-
ほんとうに久し振り聴きました。LP持ってるのにね。さださんの
詩の中でも、珍しくハイカラなシャンソンの香りがします。、その 昔「銀巴里」で、しますえよしおさんも唄っていらっしゃいました 。どちらかというとヨーロッパの路地裏の風景みたいな。私は勝 手にモンパルナスの灯のモジリアニを思い浮かべたりしていました が・・・グレープ発足当時18歳でしたから、本当に青春のど真ん 中をグレープと共に過ごしました。19歳とか追伸とかもう乙女心 ?分かりすぎてる不思議な人でした。チャイコ風のあこがれも好き でした。初期にも佳作が沢山あるので、お若い方々 グレープをお忘れなく。
-
帰去来のなかにありました。
とても好きな曲の一つでした。
ホントに久しぶりに聞きました。
ありがとう。
-
@rose0rose , Thanks for explaining the meaning of the song.
-
Thanks for explaining what the song is about for non-Japanese fans like me!
-
Thanks for the English translation. That makes it more easy for me to appreciate the song.
-
この情景描写って、長崎出身だと何となく判るんです。
新地から十人町にかけて、古い石畳とどこか懐かしい鄙びた町並み
、海辺の町特有の強烈な日差しと、影のコントラスト。 どこか遠い異郷を思わせる長崎の雰囲気を思い起こさせてくれます
。 -
それと「異邦人」とは、文字通りフランス人(だけとは限りません
が)の中の日本人(外国人)という意味と、弔いという現在の時点 でもう戻らない昔の中にしかいない自分が受ける「疎外感」を「異 邦」人と表現した精神的な意味があり、それらが相互に意味を強め あう強調法をとっているということです。ともかく映画の原作に出 来そうな名曲ですね。 -
2001tetuoさんの描写は見事です。そのうえで、私なりに
もう少しだけ想像の世界に遊んでみますと、「アパルトマン」「マ ロニエ通りの奥」「異邦人」ということばからすると、この女性は かつてカルチェ・ラタン?のようなところで彼と一緒に暮らした日 本人女性といったところでしょう。(続く)
Thank you!
this song...
This song described the feeling of the woman who visited the place where she lived in with a lover on the day when she passed.
They were different nationality.
He chose a woman of the same country.
She regrets that she was stubborn for him.
She wanted to be said to "I'm sorry..." to him .
rose0rose 3 years ago