Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Pankaj Mallick sings Diner Sheshe in Mukti-1937.MPG

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
5,271
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Apr 22, 2010

Poem by Rabindra Nath Tagore set to tune by Pankaj Kumar Mallick with the poet's permission, the first of such kind and used in the film MUKTI-Bengali in 1937. Mukti was the second film (where the story was not by Tagore) to use Tagore songs. The film title was given by Tagore himself. Another song from the film Aaj Sabar Range was used in Kanan Devi's voice on Tagore's advice. The first film to have Tagore songs was Talkie of Talkies also released in 1937 just about a month before Mukti release. Tomar Mohan Rupe was sung by Ranibala.

Category:

Film & Animation

Tags:

License:

Standard YouTube License

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (13)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Dear Shri Guha, Kono shabda nei aapnake dhanyabad janabaar.  Gaan ta amar kachhe chhilo kintu clippings from Mukti darun paoa. Bhalo thakun.

  • awesome ... awesome .... thank you so much brother .. I am also looking of K L Saigal's "aaj khala banger Khala " can please post it .....GOD BLESS .....

  • pankaj mullick has become immortal by giving this nectar. it goes witout saying this song has stood the test of time because the music has perfectly sat on the lyrics. pankaj muliick has immortalised rabindranath tagore's song.

  • Pankaj Kumar's selection of Tagore songs are most philosophical than most singers. Current generation might not like his voice or understand/fathom Togore's true vibe, particularly who's command of Bengali inadequate and depth shallow.

  • Pankaj Kumar's selection of Tagore songs are most philosophical than most singers. Current generation might not like his voice or understand/fathom Togore's true vive, particularly who's command of Bengali inadequate and depth shallow.

  • The meaning of this song is(first para)

    At the day's end, in the land of sleep

    the hooded shadow has enchanted my heart

    On the opposite shore , the golden shore

    A magician's wand has transformed the darkness to a sonorous music

  • pl give the english translation for this song. i will understand how the composer's mind worked when he composed.

  • I always feel Pankaj Mallick was like K.L. Saigal. It is very hard to comprehend the extent of influence each had in shaping the music that we have come to know today.

  • A nostalgic song from a landmark movie

  • Thank you so much!

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more