Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Irmaus. Celso Emilio Ferreiro. Fuxan os ventos

Loading...

Sign in or sign up now!
33,435
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jun 3, 2008

Para a Paula, com muito carinho :)
Internationalist song in galician language
IRMAUS
Disc: Fuxan os Ventos
Lyric (poem): Celso Emílio Ferreiro
Music: Fuxan os Ventos
Este poema foi (bem) traduzido a 23 línguas pola Fundación Premios da Crítica.

Brothers
Many people pass by my side
I do not know who are they.
They are strangers to me
But you are far away,
beyond the deserts and lakes,
beyond the savannas and the islands,
I speak to you as a brother
If your night is my night
if you cry my eyes your crying,
if our dreams if we are equal,
I speak to you as a brother
Although our words are different
you're black and I'm white,
If we have similar wounds,
I speak to you as a brother
Over all borders,
Over walls and fences,
If our cries are equal
I speak to you as a brother
We have a common homeland,
Both the common struggle,
I give you my hand
I speak to you as a brother
If you feel in you the poverty,
If you suffer injustice,
If, full of anger,
(if you expell the greed from your chest,
to the dog)
for you, full of strength

I give you my hand, brother.

HAURRIDEAK (Irmaus)
Gizaki asko dabiltza nire ondoan.
Ez ditut ezagutzen. Arrotz zaizkit.
Baina zuri, han, urruti, zaren horri,
basamortuez eta aintzirez haraindi,
sabanez eta uhartez bestaldera,
haurride gisa hitz egiten dizut.
Nire gaua zurea bada,
nire begiei badarie zure negarra,
gure oihuak berdinak badira,
haurride gisa hitz egiten dizut.
Gure hitzak desberdiak izan arren,
eta zu beltza eta ni zuria,
gure zauriak antzekoak badira,
haurride gisa hitz egiten dizut.
Muga guztien gainetik,
horma eta harresien gainetik,
gure ametsak berdinak badira
haurride gisa hitz egiten dizut.
Sorterri-kide gara,
borroka-kide, biok,
nire eskua ematen dizut
haurride gisa hitz egiten dizut.

Poema Irmaus de Celso Emilio Ferreiro.
Traduçom Henrike Knörr.


GERMANS (Irmaus)
Caminen al meu costat molts homes.
No els conec. Em són estranys.
Però a tu, que et trobes allà lluny,
més enllà dels deserts i dels llacs,
més enllà de les sabanes i de les illes,
com un germà et parlo.
Si és teva la meva nit,
si ploren els meus ulls el teu plany,
si els nostres brams són iguals,
com un germà et parlo.
Encara que les nostres paraules siguin diferents
i tu, negre i jo, blanc,
si tenim semblants les ferides
com un germà et parlo.
Per damunt de totes les fronteres,
per damunt de murs i tanques,
si els nostres somnis són iguals
com un germà et parlo.
Comuna tenim la pàtria,
comuna la lluita, ambdós.
La meva mà et dono,
com un germà et parlo.

Poema "Irmaus" de Celso Emilio Ferreiro.
Traducció Josep Anton Rabella.

  • likes, 1 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (oleiros70)

  • boa canción, son galego e gustame moito, bo video =)

  • Obrigadinho. Saúde, meu.

  • Viva a Galiza livre e GALEGA!

  • Viva a Galiza viva!

Top Comments

  • Um abraço de um português para os seus milhões de irmãos galegos.

  • A canción máis preciosa do mundo! Escrita polo mellor poeta e cantada polo mellor grupo.

    Ogallá que pronto cheguemos á meta soñada: ¡Á utopía!

    Saúdos a tódolos irmaus de Galiza e do mundo.

see all

All Comments (31)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Me encantaaaaa :)

    La amo :)

    Como un irmau che falo ... :)

    No me colexio cada un escolle unha cancion para recitar, eu elexin esta :)

  • Despois dunha morea de veces escoitada segue a emocionarme

    ...entendo semellantes as feridas...

  • FUXAN OS VENTOS ICONO DA MUSICA GALEGA.INMENSOS.

    EN YOU TUBE TEÑO 40 VIDEOS CON CANCIONS DO MEU REPERTORIO

    XOÁN EIRIZ

  • TODAS AS CANCIÓNS DE FUXAN OS VENTOS SON FERMOSÍSIMAS MAIS ÉSTA ME CHEGA ÁS CORDAS DO MEU CORAZÓN.

    EN YOU TUBE TEÑO 40 VÍDEOS CON CANCIÓNS DO MEU REPERTORIO,

    MIL APERTAS

    UN CANTAUTOR NA FALA DE CUNQUEIRO

    XOÁN EIRIZ

  • Que tempos cando escoitaba a Fuxan os Ventos cando vivía en Sabadell... compartin comida con eles moitas veces, gracias a miña nai, presidenta do grupo galego desa cidade, que traia a musica galega a Catalunya.!!!.

    Fuxan... ainda no foron superados como grupo en ise tipo de musica.

    Boa e bonita canción !!!!! chorei con ela moitas veces.

    Bicos dende Girona!.

  • EMBLEMÁTICA CANCIÓN DA HISTORIA DA MÚSICA GALEGA .CHEGA AO CORAZÓN.

    UN CANTAUTOR DE GALICIA

    XOÁN EIRIZ

  • Caminhan o meu rente moitos homes, non os cenhezo. Sonme estranos. Pero tí que te alcontras alá lonxe, mais alá dos desertos e dos lagos, mais alá das sabanas e das ilhas, coma un irmau che falo. Si é tua, a minha noite, si choran os meus olhos o teu pranto, si os nosos sonhos son iguales, coma un irmáu che falo. Anque as nosas palabras sexan distintas e tí negro e eu branco, e tendo semelhantes as feridas, coma un irmáu che falo.
  • Por enriba de tódalas fronteiras, por enriba de muros e valados, si os nosos berros son igoales, coma un irmáu che falo. Común témo-la patria, común a loita ambos, a miña amu che dou, coma un irmáu che falo. Se sintes en probeza, se sofres inxusticia, se cheo de rabexa encirras á cobiza do teu peito o can, pra tí chea de forza vai minha mau, irmán.
  • @corralecha Um abraço, amiga Pilar

  • "Deram os abecedários a nova da tua morte,

    meu velho cam de palheiro,

    abandonado da sorte.

    Um poeta sem fortuna

    morto de morte matada,

    mentras sonhava coa terra

    mal-ferida e mal-pocada.

    A moura necrologia"

    C. E. Ferreiro

    Um abraço, irmau.

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more