Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Alanis Morissette - I Was Hoping Live - Legendado em português

Loading...

Sign in or sign up now!
69,903
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Oct 6, 2008

Apresentação Live de Alanis Morissette - Legendado em português.

Legenda e Tradução realizadas por Carol Paioli e Camila Gimenez da comunidade Alanis Morissette do Orkut.

http://www.orkut.com.br/Main#Community.aspx?cmm=1048

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 1 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (cpaioli)

  • Aquela velha história. Pigtails and Cords não quer dizer na verdade "confusão" ou "bagunça"?... bem... acho q no fundo fica dando no mesmo se for comparar com os trajes da alanis qd o fato ocorreu...

  • Então, traduzimos o mais próximo possível das declarações que a própria Alanis dá de cada uma de suas músicas... Obrigado pela sugestão...

Top Comments

  • Se essa música é altobiográfica, queria encontrar com esse mané que bateu na Alanis, pois se não for queria encontrá-lo do mesmo jeito, pra ensinar-lhe boas maneiras !!!!!!!!!!!!!!

  • ainda nao repararam k eles os dois acabaram o relacionamento pork ele batia nela ...mas ela continua a gostar dele...é por isso k ela diz k nao ker falar muito sobre o homem jk ta algemado com medo k ele sinta k ela o esta a julgar

see all

All Comments (15)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • wow, incredible...

  • great song.

  • i love u alanis

  • amo

  • na parte do sapato... com aquela coisa toda de sapatada no bush eu fiquei pensando: será que "threw a shoe at his head" não significa algo além do literal? se nosa países islamicos é um sinal de profundo desprezo... será que essa filha não pode ter desprezado o pai além do que ele poderia aguentar? e aí ele bateu nela a ponto de sangrar e depois foi preso?

    quem diz "i would've had a hard time feeling..." é o cara!

    mas brigada pela tradução, esclareceu quem falava o que no diálogo.

  • nunca tinha parado pra pensar que pigtails and cords era essa trança de maria chiquinha presa com cordinhas. (não calça de veludo) :)

    a fala é "you think i'm withdrawing and guilt tripping you", que eu acho que equivale a "você acha que eu tô te afastando e te botando numa onda errada (hehe tipo: te deixando cheia de culpa)?"

  • perfeito... ja não é o primeiro que gosto.

  • Love, love, love so much Alanis! Great Song!

Loading...

0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more