Alanis Morissette - I Was Hoping Live - Legendado em português
Uploader Comments (cpaioli)
Top Comments
-
Se essa música é altobiográfica, queria encontrar com esse mané que bateu na Alanis, pois se não for queria encontrá-lo do mesmo jeito, pra ensinar-lhe boas maneiras !!!!!!!!!!!!!!
-
ainda nao repararam k eles os dois acabaram o relacionamento pork ele batia nela ...mas ela continua a gostar dele...é por isso k ela diz k nao ker falar muito sobre o homem jk ta algemado com medo k ele sinta k ela o esta a julgar
All Comments (15)
-
wow, incredible...
-
great song.
-
i love u alanis
-
amo
-
na parte do sapato... com aquela coisa toda de sapatada no bush eu fiquei pensando: será que "threw a shoe at his head" não significa algo além do literal? se nosa países islamicos é um sinal de profundo desprezo... será que essa filha não pode ter desprezado o pai além do que ele poderia aguentar? e aí ele bateu nela a ponto de sangrar e depois foi preso?
quem diz "i would've had a hard time feeling..." é o cara!
mas brigada pela tradução, esclareceu quem falava o que no diálogo.
-
nunca tinha parado pra pensar que pigtails and cords era essa trança de maria chiquinha presa com cordinhas. (não calça de veludo) :)
a fala é "you think i'm withdrawing and guilt tripping you", que eu acho que equivale a "você acha que eu tô te afastando e te botando numa onda errada (hehe tipo: te deixando cheia de culpa)?"
-
perfeito... ja não é o primeiro que gosto.
-
Love, love, love so much Alanis! Great Song!



Aquela velha história. Pigtails and Cords não quer dizer na verdade "confusão" ou "bagunça"?... bem... acho q no fundo fica dando no mesmo se for comparar com os trajes da alanis qd o fato ocorreu...
marciomb 3 years ago
Então, traduzimos o mais próximo possível das declarações que a própria Alanis dá de cada uma de suas músicas... Obrigado pela sugestão...
cpaioli 3 years ago