Change Player Size
Watch this video in a new window

Anime Fansub Documentary PART 4

Part 4 of THE RISE AND FALL OF ANIME FANSUBS. One more part to go. Prepare your angry responses!  
 
Customize

More From: OtaKing77077

Loading...

QuickList(0)

Upgrade to Flash Player 10 for improved playback performance. Upgrade Now or get more info.
423 ratings
Sign in to rate
32,786 views
Want to add to Favorites? Sign In or Sign Up now!
Want to add to Playlists? Sign In or Sign Up now!
Want to flag a video? Sign In or Sign Up now!

Statistics & Data

Loading...

Video Responses (0)

This video has no Responses. Be the first to Post a Video Response.
Sign in to post a Comment

Text Comments (343)   Options

Loading...
silenthillfan27 (1 day ago) Show Hide
 0
Marked as spam
I agree with you, but szs do need all the subtitles.
Bomer48 (3 weeks ago) Show Hide
 0
Marked as spam
I share with most of the opinions here. Notes should only be used for japanese or asian cultural explanations. English subs for "Garbage" stickers should definatedly not be there, it's understandable through vision, however for things like graves it's useful, to understand some things. For the school board parts. Yes, translations shouldn't be there as they serve no purpose in the understanding of progression or dialogue. Finally, we understand maybe u r a pro, but don't get angry at free servic
Pikachu132 (4 days ago) Show Hide
 0
Marked as spam
Very true. If the on-screen text is understandable through context, read out loud, or unimportant fluff, there's no reason to toss some obstructing translation into the middle of the screen. Unless said grave is just shown like that, it's important you understand whose grave it is, and it's not explained or made obvious, of course you go ahead and translate it. If not, leave it be. No one gives a crap about what random family name the artists put on some random gravestone in some random pan.
Okoa (3 weeks ago) Show Hide
+2
Marked as spam
I totally agree. I don't know if you've seen the fansubs for .hack//GIFT, but they were terrible. Luckily, I got the DVD, and the official subs by Bandai (which are a million times better).
KanjiiZ (1 month ago) Show Hide
 0
Marked as spam
Fansubs are the worst when translated by weeaboos. We do not need senpai, san, chan, furo, onii-chan, or any of that other crap. Just translate the damn thing or stop doing it all together.
AllenDGM (1 month ago) Show Hide
 0
Marked as spam
but yeah, we don't need the stuff on top with the explanations.
AllenDGM (1 month ago) Show Hide
+2
Marked as spam
maybe the fansubbers think that we viewers want to know EVERYTHING that is on the screen, and..... yeah sometimes I like to know whats written on the door seeing as I can't read Calligraphy or Asian characters.
lotusres91 (1 month ago) Show Hide
 0
Marked as spam
Both Pani Poni and ZSZ need that kind of fansubs
Dauntaro (1 month ago) Show Hide
 -1
Marked as spam
The "Miwako" shouldn't be replaced with I; as it's childish, it should be some theretofore grammatically incorrect derivative such as "me".
ME DIDN'T INVITE HIM TO THE PARTY
LordOmberus (1 month ago) Show Hide
 0
Marked as spam
But that doesn't sound childish, just retarded.

Would you like to comment?

Join YouTube for a free account, or sign in if you are already a member.