Anime Fansub Documentary PART 4
Top Comments
All Comments (467)
-
@joricXYZ Then the companies should get rid of those obsolete "guidelines" and translate how they want to.
-
@krx50 No it really doesn't. What fits the most is Death God because that is literally what Shinigami translates to.
-
I like how you said in a previous video that translating is supposed to make it as close to what the original Japanese saw, but then you want to take out entire character gimmicks (talking using their name), which makes it different from what the Japanese experience.
Make up your mind!
-
I agree with most of what you say, though I think things such as honorifics should stay a long with translations on signs and such as I like to know what they say, heck even professionals in the anime industry want to have text for signs/writing in the shows but can't in a lot of situations because of subtitle guidelines
-
Shinigami in Bleach are officially tranlsated to "Soul Reapers", and it freaking fits
-
have you seen any of the kamen rider subs.
justice is done. enough said
-
5:53 I totally get what you mean when characters refer to themselves with their name. Why are they speaking in third-person? I know it's supposed to be cutesy in Japan but in America it makes you Dr. Doom or WWF era The Rock.
-
@donoho I personally enjoy the insults and find that they make the video more entertaining.
this video was not made to be super-professional like it's part of a job application. he's not trying to submit a petition to the United States Secretary of Anime Subtitling.
what he's doing is calling out silly people for doing dumb things, and pointing out why it's dumb and why they should stop. it's ok to be insulting and entertaining for a video like this.
-
Swearing and insults = less credibility.
-
It seems like you put a good bit of work into making these videos. Thank You.
However, your insults detract from your arguments/opinions. It's almost as if you forget this is your opinion. No more or less valid than any other. Your criticism of those that don't share your opinion is disappointing.
This is stupid! I agree that all the flashy karaoke subs & stupid trivia pop ups have no place. But some words like daimyo & shinigami are best left in Japanese. in case you haven't noticed those words are also used in the English audio dub.
I've seen professional DVD subs that include English text for Japanese charters.
FYI Most westerners can't read Japanese charters. It makes sense that some Japanese charters have a translation provided. Any professional translator would understand this!
Cannablazed 5 months ago 3
As for keeping the speaker using their name instead of using I, it DOES happen in English. See: Children. Yes, not many children do it, but you still see it. Though, not having seen the anime before, I can probably guess that Miwako is rather immature and childish for her age.
Translating Zanpaktou is weird. It'd be the same as translating Iaijutsu. Really weird. Oh, and I haven't mention that it'd be more of a mouthful than before.
tatsu751 1 year ago 3