Pub Québec - PFK
Uploader Comments (ladyjaye27)
All Comments (17)
-
@ladyjaye27 il y a exception??? savais pas.... désolé
-
mmmm, yummy!
-
@kikine05 Ask why the French like KFC rather. (It's rather symptomatic of the anglomania)
But there is another reason : it used to be called "Kentucky Fried Chicken" not KFC in the US of A, and that was really too much of a mouthful in that strange language that is English, so it first got translated into «Poulet frit [à la] Kentucky» and only later when it became KFC in the idiom of Obama and GW Bush, it naturally became PFK in the Great White North.
-
In France, like everywhere else in Europe, they have a lot of companies from different languages (english, spanish, portuguese... ) it's really cultural for them... their listening to music from all the european countries and they don't care if they understand. So their geographic situation (Quebec surrounded by all English territories and France, an european country, explain it all). It’s way more difficult to preserve a language when surrounded by one than by many others.
-
@kikine05 The gouvernement of Quebec try to encourage companies to modify their name according to french language. It's not a law but since the companies are all around Quebec and people doesn't really talk english outside of Montreal, it's better for the compagy since the people know what the company are about. Another exemple is "Staples" named in Quebec " Bureau en gros" .
Un probleme du la nom de "PFK", en France, la nom est KFC partout la pays, pourqoi ?
vespaUK125 1 year ago
@vespaUK125 Since English seems to be your mother tongue, I'll reply in that tongue. KFC = Kentucky Fried Chicken, while PFK = poulet frit Kentucky. It's as simple as that -- it's the acronym for the translated name.
ladyjaye27 1 year ago 3
@ladyjaye27 on dit pas mother tongue- on dit mother language.
Fredcool95 1 month ago
@Fredcool95 En fait, oui, on dit "mother tongue". "Langue" en général se traduit par "language", mais pas "langue maternelle".
ladyjaye27 1 month ago