Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Saga dei Giappominchia - Gruppi Scan e Fansub

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
1,303
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jul 27, 2011

Devo smetterla di registrare appena sveglia.

Ma lo sapete che ho un contesti in corso?!
LINK: http://www.youtube.com/watch?v=hoj0VlNQYcM

P.S. Il video sarebbe dovuto essere disponibile stamattina, ma ieri notte YT ha deciso che non aveva più voglia e quindi ha interrotto l'elaborazione. Odio.

  • likes, 11 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (MiladyLuna)

  • Ho appena visto il video e devo dire che concordo pienamente! (almeno per quanto riguarda i fansub).

    Porto alcuni esempi TREMENDI da Bakuman (che vedo in questo periodo):

    -frasi sono tradotte con Google Translate, risultato: "dovresti ridisegnare il carattere del tuo manga" (intendeva personaggio, magari?!)

    -alcune parole sono proprio lasciate in inglese, risultato: "that's questo il motivo per cui.. blablabla".

    -ancora peggio, frasi intere non tradotte che ti fanno chiedere "ma perchè?!"

  • @drellachannel il famoso "carattere" dei manga...

  • @MiladyLuna è vero pure questo, ma volevo evidenziare il fatto che in questo modo un nome che magari avrebbe dovuto sottintendere una certa importanza tradotto in quel modo diventa ridicolo. In quel caso ci sarebbe pure stato visto che a parlare era Pietro Gamba di Legno, ma in un altro contesto avrebbe davvero stonato!

  • @ShionTheRabbit È quello che viene chiamato "adattamento" e si rende necessario nel momento in cui una parola o una frase, se tradotte alla lettera, perderebbero di senso :)

    È il mio famoso esempio del "piovono cani e gatti" ;)

    Poi sì, ci sono stati (e ancora oggi sicuramente ci sono) degli strafalcioni infiniti da parte di professionisti, ma sono dei casi rari :)

  • @ShionTheRabbit In un altro contesto avrebbero utilizzato sicuramente un'altra traduzione ;)

  • Concordo su tutto, ma devo ammettere che, per esperienza personale, ci sono pure traduttori italiani seri che lavorano per case editrici che fanno degli strafalcioni orribili distruggendo il senso di un intero discorso o mettendo cose che non stanno né in cielo né in terra.

    L'esempio più clamoroso che mi viene in mente è stato in Kingdom Hearts Birth by Sleep (si, so che non è un anime ma un videogioco...) dove "Captain Justice", Capitan Giustizia, è stato tradotto con "Capitan Giustino". =___=

  • @ShionTheRabbit Sinceramente penso che si sia voluto adattare così il nome del personaggio :)

    Mi spiego: "Giustizia" in italiano è femminile, mentre il personaggio è maschile, quindi hanno voluto utilizzare un nome con lo stesso significato, ma che fosse maschile :)

see all

All Comments (162)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @winterfuryita2 Sì, beh, in effetti da noi non si usa Prof. Nome :/ La scelta a quel punto è limitata: o si fa Nome-sensei oppure si usa deliberatamente Prof. Cognome...

    Quali titoli, per esempio? :)

  • Cognome-sensei è facilmente traducibile con prof. Cognome ( Marconi-sensei -> Prof. Marconi), il grosso problema è quando viene usata la forma Nome-Sensei traducendolo in italiano suona eccessivamente innaturale (Giovanni-Sensei -> Prof. Giovanni).

    La scelta di mantenere o meno gli onorifici dipende da titolo a titolo, normalmente è consigliabile rimuoverli ma ci sono alcuni titoli in cui rinunciare agli onorifici significa dover stravolgere la trama.

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more