Saga dei Giappominchia - Gruppi Scan e Fansub
Loading...
1,303
Loading...
Uploader Comments (MiladyLuna)
see all
All Comments (162)
-
@winterfuryita2 Sì, beh, in effetti da noi non si usa Prof. Nome :/ La scelta a quel punto è limitata: o si fa Nome-sensei oppure si usa deliberatamente Prof. Cognome...
Quali titoli, per esempio? :)
-
Cognome-sensei è facilmente traducibile con prof. Cognome ( Marconi-sensei -> Prof. Marconi), il grosso problema è quando viene usata la forma Nome-Sensei traducendolo in italiano suona eccessivamente innaturale (Giovanni-Sensei -> Prof. Giovanni).
La scelta di mantenere o meno gli onorifici dipende da titolo a titolo, normalmente è consigliabile rimuoverli ma ci sono alcuni titoli in cui rinunciare agli onorifici significa dover stravolgere la trama.
Loading...
Ho appena visto il video e devo dire che concordo pienamente! (almeno per quanto riguarda i fansub).
Porto alcuni esempi TREMENDI da Bakuman (che vedo in questo periodo):
-frasi sono tradotte con Google Translate, risultato: "dovresti ridisegnare il carattere del tuo manga" (intendeva personaggio, magari?!)
-alcune parole sono proprio lasciate in inglese, risultato: "that's questo il motivo per cui.. blablabla".
-ancora peggio, frasi intere non tradotte che ti fanno chiedere "ma perchè?!"
drellachannel 6 days ago
@drellachannel il famoso "carattere" dei manga...
MiladyLuna 3 days ago
@MiladyLuna è vero pure questo, ma volevo evidenziare il fatto che in questo modo un nome che magari avrebbe dovuto sottintendere una certa importanza tradotto in quel modo diventa ridicolo. In quel caso ci sarebbe pure stato visto che a parlare era Pietro Gamba di Legno, ma in un altro contesto avrebbe davvero stonato!
ShionTheRabbit 1 month ago
@ShionTheRabbit È quello che viene chiamato "adattamento" e si rende necessario nel momento in cui una parola o una frase, se tradotte alla lettera, perderebbero di senso :)
È il mio famoso esempio del "piovono cani e gatti" ;)
Poi sì, ci sono stati (e ancora oggi sicuramente ci sono) degli strafalcioni infiniti da parte di professionisti, ma sono dei casi rari :)
MiladyLuna 1 month ago
@ShionTheRabbit In un altro contesto avrebbero utilizzato sicuramente un'altra traduzione ;)
MiladyLuna 4 weeks ago
Concordo su tutto, ma devo ammettere che, per esperienza personale, ci sono pure traduttori italiani seri che lavorano per case editrici che fanno degli strafalcioni orribili distruggendo il senso di un intero discorso o mettendo cose che non stanno né in cielo né in terra.
L'esempio più clamoroso che mi viene in mente è stato in Kingdom Hearts Birth by Sleep (si, so che non è un anime ma un videogioco...) dove "Captain Justice", Capitan Giustizia, è stato tradotto con "Capitan Giustino". =___=
ShionTheRabbit 1 month ago
@ShionTheRabbit Sinceramente penso che si sia voluto adattare così il nome del personaggio :)
Mi spiego: "Giustizia" in italiano è femminile, mentre il personaggio è maschile, quindi hanno voluto utilizzare un nome con lo stesso significato, ma che fosse maschile :)
MiladyLuna 1 month ago