Francisco Soto de Langa (Langa de Duero/Soria, 1534-1619)
Intérpretes: Psalterium
(Il quinto libro delle laudi a tre e quattro voci, Roma 1591)
Christo: Interna sete ardente ne l'asciutta mia lingua
donna, per te s'estingua; sete che, per tuo bene
più che per lungo faticar, mi viene.
Samaritana: A me, Samaritana, tu, Giudeo, acqua chiedi?
Esser, dunque, non vedi da noi Samaritani
di legge e d'opre li Giudei lontani?
Christo: O, se tu conoscessi qual'è il dono di Dio
e qual per Lui son io, l'havresti domandato
a me, che l'acqua viva ti havrei dato!
Samaritana: Com'esser può non veggio, sei tu di lui maggiore
di quest'acque datore?
Qui ei già spense la sete e tutte le sue greggi mansuete.
Christo: Chi berrà di quest'acque altra volta havrà sete;
da me prender potete acqua di tanta grazia,
che una stilla eternamente satia.
Samaritana: Deh, Signor, fammi dono che piú sete io non abbia;
o mie felice labbia siate e bagnarvi pronte
in questo d'ogni gratia eterno fonte!
Cristo: Que la ardiente sed interior en mi seca lengua, mujer, por ti se extinga; sed que, por tu bien más que por trabajar duro, me viene.
Samaritana: ¡A mi, samaritana, tú, judío, me pides agua?
¿No ves, entonces que estáis de nosotros los Samaritanos por leyes y obras, los judíos lejanos?
Cristo: ¡Oh, si tú conocieras cuál es el don de Dios y quien por Él soy yo, me la habrías pedido a mí, que el agua viva te habría dado!
Samaritana: No veo cómo puede ser
¿Acaso eres tú más grande que quien nos dio este agua?
Aquí él extinguió su sed y todos sus rebaños amansó.
Cristo: Quien beba de este agua de nuevo tendrá sed; de mí puedes tomar agua de tanta gracia, que una sola gota sacia eternamente.
Samaritana: ¡Señor, concédeme el don de no tener sed nunca más; y mis labios felices date prisa en bañar en esta fuente de eterna gracia!
Amazing!
polidevk1 3 months ago
Très belle! Merci!
EchoErato 3 months ago
Wonderful music !
Teonareine 3 months ago