The Prince of Egypt-Playing Wtih the Big Boys(Latin Spanish)
Top Comments
All Comments (46)
-
no la había escuchado en español se oye muy bien con un toque misterioso adecuado
-
Esta parte me daba terror...y sigue siendo media creepy O.o
-
Los sacerdotes de moises son los personajes mas caricaturescos y graciosos de la pelicula
-
@Kaneda1972 i know D= i hate that too, it's just wrong
-
Wow, watched the English version growing up and i must say, they really outdid themselves in the Spanish version. I get more of the "romanticized" feeling in this language. If only i knew how to speak it x
-
Well...that lost something in translation. XD
-
oh que bello
-
where does satanic enter lol...its pagan u see the images of snakes and scorpions cause paganistic religions are close to nature and in egypt -desert that kind of animals are seen everywhere
-
Me pregunto si quien escribió Génesis (aun es génesis aqui verdad?) imaginó que se haría algo como esto con los dos versos del cayado de Moises y las serpientes. Solo faltó lo de la mano blanca. Jajaja, me encanta; el gordito tiene chispa.
-
I love the part when the Egyptian Priests spell the names of some of the Egypt Pantheon. Sobek, Neftis, Anubis, Ra, Sokar, Nut. It´s a wonderful scene...but the only thing i dont like its Dreamworks tried to give a "satanic" or pagan feeling to Egypt Mythology when in fact many religions have some of their foundations in Egypt Mythology. Just make a little research and you´ll find it!.
Akamaru2796 3 years ago 16
lo que pasa es que la traduccion española usa voces mas fuertes y secas, le da un toque de seriedad, ambas tienen un gran efecto, porque la traduccion latina usa esas voces con mas misterio (haciendo que los hechiceros hablen como dos serpientes)
gracias por subirlas
YnMaRiMa 3 years ago 13