空に捧ぐまじないの歌(修正版)【KAITOオリジナル曲】

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
19,747
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Nov 29, 2008

ニコ動から転載
NESUKOYR-ネスコーヤ- No.2 空に捧ぐまじないの歌
http://www.nicovideo.jp/watch/sm5378608

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Top Comments

  • See? THIS is exactly what Kaito was made for!

    *sighs contentedly*

  • No idea what half the stuff means, but it sounds BEAUTIFUL. Kaito at his finest!

see all

All Comments (17)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • This made my chest feel funny. And I loved it.

  • I love when The All Mighty kaito sings songs like this ^_^ he is the best for this kind of stuff and he does a Dxxx good job at it! Ksito is versitile...but people tend to lean more in this type of direction...thus making Kaito AWESOME!!!

  • Please, can I have the romaji lyrics ?

  • Prayer sounds fine to me.~ Ooh, and I realized one more thing, relating to grammar.

    空に捧ぐまじないの歌

    Now that I think of it, it reminds me of the same grammar construction in 空に届く砂の山 (Mountain of sand reaching into the sky) The Verb-subject arrangement, i.e. relative clause. (look up my verb+noun constructions post on WordReference Forums if you'd like more info)

    So maybe it's more literal to say, "The song of incantation being lifted to the sky"

  • I get what you're saying. It does make more sense.

    It could be that 'song of incantation' may be another/fancier way of saying a 'prayer' since it's being offered to the heavens. Could be...

    "I'll offer (to) heaven my incantation of song"? Or "I'll Offer my Prayers to Heaven"?

    Of course, being a Song Title it could also become "Offering Prayers to Heaven"/"Prayers Offered to Heaven"... Hm.

  • Wait, found something.

    Even if まじない is acting as a verb, it's still a positive verb, masu stem. So he'd be "praying" rather than "not praying," in any case.

  • Your translation seems possible, but I'm not so sure I agree with it... hmm...

    空に捧ぐまじないの歌

    まじない can also mean "charm" or "incantation"

    In that case, I'd break the sentence down like this:

    まじないの歌を空に捧ぐ

    "I'll offer up this song of incantation to the heavens"

    That seems more likely, but I can't be sure. I'd have to look closer at the context of the song... but it seems too passionate to be "can't offer up."

  • In response to the question of what the song's called I can only offer this post. ^^;

    sora ni sasagu maji nai no uta

    My rough guess would probably be "Song Which Cannot be Offered to the Heavens."

    Probably a bit of a stretch, but I'm not 100% sure how to take 'maji' in this as there's no way I can find to make it part of the previous word. >_>; It doesn't quite work grammatically.

    I can romanize it fairly easy, but I still need my share of assistance in translating. XD;

  • めずらしと思います。 いい な 音

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more