ESPERANTO: Ĉi sube la ekprezento de tiu filmo.
* EMOCIO en ESPERANTO-LANDO *
Post la fino de tiu koncerto unua, la emocio de ĉiuj estis videbla.
La okuloj pli kaj pli ruĝiĝis kaj la larmoj subite fluetis.
Sed vidu : ne tristaj estis la visaĝoj. Tre profundan ĝojon nur montris la larmoj.
Do, tiun sekvencon rigardante, kun ili ĝuu EMOCIANTE.
KOMENTO:
Dank'al Georges LAGRANGE kiu tradukis esperanten la poemojn kaj Franjo LÉVÊQUE kiu vigle direktis tiun koruson, estis la unuan fojon ke oni kantis ESPERANTE kelkajn poemojn verkitaj de la talenta ĉilia poeto Pablo NERUDA kaj enmuzikigitaj de la konata greka komponisto Mikis THEODORAKIS.
FRANÇAIS: Traduction du Générique de début.
* ÉMOTION dans le PAYS de L'ESPÉRANTO *
Après la fin de ce premier concert, l'émotion était visible.
Les yeux, de plus en plus, se sont mis à rougir et les larmes subitement à ruisseler.
Mais regardez : Les visages n'étaient pas tristes. Les larmes montraient seulement une très profonde joie.
Donc, en regardant cette séquence, AVEC ÉMOTION, réjouissez-vous avec eux.
COMMENTAIRE:
Grâce à Georges LAGRANGE qui a traduit en ESPÉRANTO les poèmes et à Franjo LÉVÊQUE qui a dirigé allègrement ce chœur, c'était la première fois qu'étaient chantés en Espéranto quelques uns des poèmes du talentueux poète chilien Pablo NERUDA et mis en musique par le fameux compositeur grec Mikis THEODORAKIS.
Link to this comment:
All Comments (0)