Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Pachelbel Rant mit (besseren) deutschen Untertiteln

Loading...

Sign in or sign up now!
29,207
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jan 21, 2008

Komiker Rob Paravonian erzählt in der Universität von Pennsylvania, wie schlimm es ist, Pachelbels Kanon in D auf dem Cello zu spielen.

Diese Version hat bessere Untertitel als die von LueMcBruce.

Category:

Comedy

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 4 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (TomSFox)

  • Ausführlicher, aber im Kern war die Übersetzung von Lue ja schon größtenteils korrekt und ok [halt etwas freier]. Das Einzige was ich wirklich besser finde, dass die ganzen Titel mit dabei sind :)

    Lue, dass mit RTL ist wohl nur eine Adaption auf die ganzen drecks Chart-Shows von denen, wobei man da ruhig das VH1 hätte stehen lassen können. Aber ansich, nett und danke für die Mühe

  • Danke daDj,

    der Kern eines Untertitels ist es ja auch gar nicht, eine wortwörtliche Übersetzung anzubieten, denn er muss sich ja auch schnell genug lesen können, damit man als Zuschauer nicht die eigentliche Komik - die Komik in der Mimik und Gestik verpasst.

    Das mit RTL könnte schon sein, aber das wäre - meiner Meinung nach - etwas weit hergeholt, denn dass ist nicht, was Rob damit meint. Aber da würde sicher jeder Übersetzer wieder etwas anders übersetzen.

  • Bei den Untertiteln muss ich dir zustimmen, aber leider hast du es genau falsch gemacht!

    Bei dir verschwinden die Untertitel so schnell, dass man sie gar nicht in einem Rutsch lesen, geschweige denn noch die Mimik erkennen kann!

    Was die Sache mit RTL betrifft, ist das GENAU was Rob meinte, denn die "xxger Shows" auf RTL sind die deutschen Äquivalente der "I Love the 'xxs"-Sendungen auf VH1.

    Und unter letzterem hätte hierzulande kaum einer was verstanden.

  • Der Behauptung, dass LueMcBruce' Übersetzung jediglich etwas freier war, muss ich widersprechen!

    Da war einiges unbestreitbar falsch!

    Zum Beispiel, dass man mit einem Cello "auf dem Rücken" von "Raubtieren errochen" (ein Unwort ans sich) wird, oder dass er auf seiner EIGENEN Abschlussfeier war, um mal ein paar der etwas schlimmeren Beispiele zu nennen.

    Und wenn ich den VH1-Teil im Original belassen hätte, würde es keiner verstehen (das nenne ICH eine freiere Übersetzung)!

  • Alright Thomas Fuchs, yours is partly indeed better. You put in some more details that I skipped. Maybe out of irrelevance. But, hey, before you set it on the web you should have checked your spelling and grammar!!! And question: VH1 is part of MTV Networks and not RTL. I don't know why you translated it that way. And, one more thing before I go; Pachelbel is spelled with a 'P'. Who the heck is 'Bachelbel'?

  • Du solltest der letzte sein, der mich wegen Grammatik und Rechtschreibung kritisiert.

    Es haben sich zwar ein paar Fehler eingeschlichen, aber bei weitem nicht so viele wie bei dir!

    Um mal ein paar Beispiele nennen:

    Es heißt "Riesenhit", nicht "riesen Hit"; "rumtragen", nicht "rum tragen"; "ferngeblieben", nicht "fern geblieben", und "Scheiße" wird als Nomen immer noch großgeschrieben!

Top Comments

  • Sehr gute Übersetzung. Irgendwo war ein kleinerer Fehler drin der aber nicht wirklich den Sinn des Satzes beeinflußt hat.

    Was mich aber am meisten beeindruckt ist die Mühe die du dir gemacht hast die ganzen Lieder die er nachspielt rauszusuchen gerade die die nicht so bekannt sind.

see all

All Comments (21)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Hehe ich hasste des auch zu Schulzeiten !

    Thx

  • This is way better than McBruce's version. I could have done without the "Meine Laune ist jetzt fort... sie verursacht bei mir Schmerz!"-part though - which was quite obviously a case of  "Reim dich oder ich fress dich". I wish you had simply translated it and let Rob's facial expressions do the rest. But other than that I really enjoyed the video - so thank you very much!

  • Danke für die Untertitel - schade immer wieder, dass Kommentatoren noch rummäkeln müssen-sollen sich doch hinsetzen und sich selber mal die Mühe machen! Spreche da aus "leidvoller" Erfahrung!

  • ich brauch die übersetzung zwar nicht, aber dennoch ein kleiner kommentar ;)

    sehr gute übersetzung, nur "geek" würd ich nicht mit langweiler übersetzen. streber passt da besser.

    und bei 2:05 bezieht sich das attribut "schlimmste" auf ein einzelnes stück und nicht alle cello-stücke.

  • denke ich eben auch^^

  • Ja, das ist mir klar, dass er damit die Retroshows von VH-1 gemeint hat, ich wunderte mich eben nur über die Jahreszahl, die nicht ganz in Pachelbels Biografie passt. Vielleicht hat er sich auch nur versprochen.

  • das ist eine parodie auf eine in amerika beliebte serie "I love the 1990s" oder so ähnlich...er wollte wohl eher 1690 sagen: 300 jahre...

  • Sehr gute Übersetzung...behält den ursprünglichen Charakter!

  • Nur ich verstehe nicht, was er mit "1790s" meinte. Johann Pachelbel lebte von 1653 bis 1706 und das Canon wurde 1677 veröffentlicht.

    Oder habe ich da was missverstanden?

Loading...

0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more