Al Yazmalım, son sahneler / last scenes (with Turk, Engl, Germ sub, 1977)

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
16,028
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on May 9, 2010

.
- the last scenes from "Selvi Boylum Al Yazmalım" (= like: "my cypress-longered, my red-scarfed darling", meaning in sense like: "My cypress-high darling with the red scarf"). this film is a very big hit in Turkey (filmed after the same named novel of the Kyrgyz-Tatarian Author Cengiz Aytmatov [Chinghiz Aitmatov]; original titel in English:
"The Girl with the Red Scarf")

- Titel of romance in Russian: "Тополёк мой в красной косынке"

- die letzten Szenen aus Film "Selvi Boylum Al Yazmalım" (= bedeutet soviel wie: "meine Zypressen-Langlige, "mein Schatz mit dem Roten Kopftuch" (also sinngemäß etwa: "meine zypressen-lange/(-schöne) Liebste mit dem roten Kopftuch", Nach gleichnamigem Roman von kirgisisch-tatarischem Autor Cengiz Aytmatov [Tschingis Aitmatow]; Roman in deutscher Version:
"Du meine Pappel im roten Kopftuch")

- bir Cengiz Aytmatov romanı eseri, yönetmen: Atif Yılmaz
Türkan Soray'ı seslendiren: Jale Par

- filmed by Atif Yılmaz; the actors: Kadir Inanir (man), Türkan Soray (woman), Ahmet Mekin (second man)

----------------------------------------------
----------------------------------------------

- ağlama Samet, ağlama, geriye götürecem seni, sana söylemeden edemem, ben senin....

- Samet ona baba demişti, onu babalığa seçmişti
- sevgi neydi, sevgi iyilikti, dostluktu, sevgi emekti

- durursam bir daha kurtulamam
- ziyani yok, gülüşü yeter
- yüreğim kaydıysa günah mı?
- çamura saplansam yardıma gelir misin?
- elini tuttum sıcacıktı, yüreği elindeymiş gibi
- elinden tutuversem benimle gelir mi?
- seninim işte, alıp götürsene beni

- elveda Asya, elvada Selvi Boylum, Al Yazmalım
- elveda bitmemiş türküm benim

------------------------------------------------------------------------------

- Do not cry Samet, do not cry my dear, I will bring zou back, I can not, I have to tell you that I am your.....

- Samet called him Dad, he selected him as the father
- What was love? Love was kindness, friendship. Loving needed effort

- I can not help it myself if I stop!
- it's ok (no problem), her smile is enough for us
- if my heart was in love (if my heart is fallen), is it a sin?
- if I am stuck in a mud, would you help me?
- I held his hand; it was so warm as if his heart was in his hand
- if I held her hand, would she come with me?
- here I am yours, take me away!

- goodbye Asya , goodbye Selvi Boylum, Al Yazmalim
- goodbye, my unfinished song

-------------------------------------------------------------------------

- Weine nicht Samet, weine nicht mein Liebster, ich bringe dich zurück, ich kanns nicht, ich muß es dir sagen, ich bin dein........

- Samet nannte ihn Vater, er wählte ihn zum Vater
- Was war Liebe? Liebe war Gutmütigkeit, Liebe war Freundschaft, Liebe war (erforderte) Leistung

- wenn ich anhalte, dann könnte ich mich kaum retten
- kein Problem, ihr Lächeln genügt uns
- ist es Sünde, nur weil mein Herz verrutscht ist?
- wenn ich im Match feststecke, würdest du mir helfen?
- ich hielt seine Hand, es war so warm als wäre sein Herz an seiner Hand
- wenn ich ihre Hand halte, würde sie mit mir kommen?
- hier, ich bin deins, nimm mich doch fort!

- aufwiedersehen (lebt wohl) Asya, aufwiedersehen Selvi Boylum, Al Yazmalim (meine zypressenschöne Liebste mit dem roten Kopftuch)
- aufwiedersehen, mein unfertiges Lied


--------------------------------------------------------------------------------­-------
--------------------------------------------------------------------------------­-------

the musician: Cahit Berkay (with his group Mogollar)
melody: Selvi Boylum Al Yazmalim (as song version: Şu Gönlüme Ateş Düştü)

This film is one of the most popular in Turkey

▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼
ÖZET:

(Bu kutuya bütün yazılar sığmadığı için çok daha geniş özetine burdan bakınız)
http://www.facebook.com/note.php?created&&note_id=246472042063822

Kamyon şoförü İlyas (Kadir İnanır), İstanbul'dan Asya'nın (Türkan Şoray) kaldığı köyü yakınlarında çalısırken Asya'yla karşılaşırlar. Birbirlerine aşık olup evlenirler. Çocuklarının adını Samet koyarlar.

İlyas işyerindeki sorunlardan dolayı bunalıma girer ve kayıplara karışır. Asya daha sonra Cemşit ile tanışır ve onunla beraber yaşamaya başlar. Yıllar sonra İlyas karşılarına çıkar. Asya şimdi büyük aşkı İlyas, ve kendisine zor gününde kucak açan Cemşit arasında bir tercih yapmak zorunda kalır.

Artık karar anı gelmiştir; seçim kararını bir nevi oğlu Samet verir, çünkü Samet Cemşit'e "baba" demiş ve onu "babalığa seçmiştir". Ve "sevgi emektir" diyerek kendisine ve çocuğuna "dostluk, iyilik" ve "EMEK" veren Cemşit'i seçer.
İlyas da tutkun olduğu kamyonuyla yine baş başa yalnız kalmıştır.

(yukarıda özetteki yorumun yarısı alıntı, ve diğer yarısı da kendi kalemimdendir)

  • likes, 1 dislikes

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (4)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • egal wie oft ich mir diese scene ansehe, ich weine jedes mal -.-

  • 1:21 wie der mann rennt haha von özgül

  • Asyam al yazmalim..... sen baskasini sectim demeki.....

    

  • Giden sen degilmiydin Selvi Boylum .....

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more