Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Гришковец «Как я съел собаку» Отрывок, которого нет в rusDVD

Loading...

Sign in or sign up now!
54,507
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on May 7, 2008

Гришковец «Как я съел собаку» Отрывок, которого нет в русской версии

  • likes, 5 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Top Comments

  • Очень хочется того немца на заднем фоне чем-то стукнуть чтоб он заткнулся и не мешал)))

  • Немецкий зритель видит Гришковца и воспринимает его игру не на языковом, а на эмоциональном уровне.

see all

All Comments (34)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • На мой взгляд немцы про подарок ничегошеньки не поняли...а жаль...

  • перевод хороший, но бесполезно это. вообще неинтересно воспринимается

  • как заткнуть тупого немца!?!? он раздражает!!!!!

  • @Zenpofigist русский не более велик чем немецкий

  • Перевод, надо заметить, действительно очень хороший, передает содержание настолько точно, насколько это возможно в такой ситуации. Хотя не могу не согласиться с тем, что немцы не смогут прочувствовать всё сказанное так, как носители языка. И дело тут, как мне кажется, не в прагматичности. Просто творчество Гришковца очень душевно-ориентированное, а у каждого народа в этом плане своя специфика и свои нюансы.

  • автор публикации, напишите пожалуйста где можно скачать полностью версию этого спектакля в германии. именно с этим немцем.

    буду очень благодарен. спасибо заранее

  • Спектакль такого типа нельзя так переводить. Зритель воспринимает информацию не только в языковом виде, но и выражении, жестах, мимике. В результате немецкий слушатель получает лишь малую часть спектакля. И это притом, что перевод очень точен.

    Если взять текст этого спектакля и программно воспроизвести его на компьютере ("закинуть в читалку"), то можно представить, насколько же беднеет смысл.

  • Прежде чем гнать на переводчика попробуйте сами хотя бы бытовую речь перевести. Не важно с какого языка. Это очень тонкий труд требующий постоянной сосредоточенности и внимания. Тем более если речь идет не о заурядном разговоре а о донесении эмоциональной сути спектакля. То что для одних может звучать как "шумовая помеха" для других это настоящее искусство.

  • Всё достаточно близко, эмоциональная подача Гришковца и переводчик старается что есть мочи, но, несомненно, они получают спектакль-инвалид, а мы оттягиваемся по полной!!!

  • Переводчика жалко, сидеть и укомплектовывать в прагматичный немецкий весь великий и могучий русский

Loading...

0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more