é incrível que se tenha conseguido só em 2009 isso que o querido por todos nós amigos das palavras,Antônio Houiaiss,já propunha desde 1986!Tive a oportunidade de ler sua ''óptima''tradução para ''Ulysses'' de James Joyce,um dos livros se não o mais difícil livro de ser traduzido em todos os tempos.O engraçado é que o pr´prio Houaiss escreve assim ''óptimo,actividade,espectáculo'',mas seria impossível a mim lê-lo em inglês com a abundância de arcaísmos e neologismos presentes
Há como disponibilizar a entrevista completa, ou uma outra com o notável Antônio Houaiss?
kafkalitz 4 weeks ago
@RaphaelMoopa Óptimo!!!
MrChipstarter 6 months ago
é incrível que se tenha conseguido só em 2009 isso que o querido por todos nós amigos das palavras,Antônio Houiaiss,já propunha desde 1986!Tive a oportunidade de ler sua ''óptima''tradução para ''Ulysses'' de James Joyce,um dos livros se não o mais difícil livro de ser traduzido em todos os tempos.O engraçado é que o pr´prio Houaiss escreve assim ''óptimo,actividade,espectáculo'',mas seria impossível a mim lê-lo em inglês com a abundância de arcaísmos e neologismos presentes
MrCaioliz 6 months ago