Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Ritual chamanico

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
598 views
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Feb 9, 2011

La poeta nicaragüense, Yolanda Blanco, realiza un ritual con los poemas de su libro Cerámica sol.

Translation by Agueda Pizarro



PETICIÓN MESTIZA

Oyenos, Isidro Labrador,
en tu mano izquierda el sol
y en la derecha el agua,
a mitad pareja, derrámanos sol y agua.

Oyenos, Isidro Labrador,
de nosotros los moradores de tierras parcas,
la primera cosecha vas a recibirnos
recíbenos los frutos mañaneros.

Mismo de la Villa de San Fernando de Masaya
y de San Juan de Limay.
Mismo de San Francisco de Quajiniquilapa
y de la elevada San Sebastián de Yalí:
juntos los moradores de estas parcas tierras
estamos pidiendo.
Chirimías acompañan nuestros cantos.

Oyenos, sol de las catedrales.


PRAYER

Hear us, Isidro, tiller of the soil
in your left hand, the sun
in your right hand the water
spill them straight down the middle:
the sun and the water.

Hear us, Isidro, tiller of the soil
From us, dwellers on reticent lands
you will receive the first harvest
receive fruit of the morning.

Equally from the faithful village
of San Fernando de Masaya
and San Juan de Limay
Equally from San Francisco de Cuajiniquilapa
and from high San Sebastián de Yalí:
Together we dwellers on
these reticent lands
are praying
Shawms acompany our songs.

Hear us, sun of cathedrals.




EL NACIMIENTO DE LA ALEGRIA

Aquí surgió la alegría florida
de aquí surgió.
Y fue
cuando la delgada lluvia
y el pajizo sol
en la altura redonda del cielo
se sentaron.

Así nació la alegría del tigüilote
y así nació la alegría del cortés
y así estuvieron las frutas en su punto.



BIRTH OF THE JOY

Joy in bloom sprouted here.
Sprouted from here.
And it was
when slender rain
and strawdry sun
sat down at the round summit
of the sky.

So the joy of the tigilote tree was born
and so the joy of the cortes tree
and so the fruit was ripe.


EL CARIÑO DEL SOL

Las montañas de mi pueblo
amarillando están de corteses.
Es el cariño del sol,
ese cariño del sol
como el vino,
como vino de maíz,
el otro regalo del sol.


THE SUN'S TENDERNESS

The mountains of my homeland
turn yellow in cortes trees.
It's the sun's tenderness.
That tenderness of the sun
like wine
like corn wine
the sun's other gift.




EL PERMISO DEL SOL

Tiene el amado el permiso del sol.

Tiene el amado una alegría de milpas en los brazos

y con ellos:

rubios sacuanjoches y corteses
me ha sembrado.


THE SUN 'S PERMISSION


My beloved has the sun's
permission.

My beloved has a rejoicing
of cornfields in his arms

and with them:

he has sown me with
blonde sacuanjoche flowers
and cortes trees.




PIDIENDO POR EL AMOR

¿Me permites sol de las mañanas?
Pido para mi amor:
día a día,
color de flor de cortés,
alumbra ante mis ojos
las barbas del que quiero.

Permite, sol de mis padres, el favor
y estaremos dos
mañana en la montaña,
dos en la ferviente montaña.


PRAYING FOR LOVE

Grant me, sun of the morning
this prayer, for my love.
Each and every day,
color of the cortes flower,
brighten for my eyes
the beard of my beloved.

Grant me, sun of my fathers, this favor
and we will be two
tomorrow on the mountain
two on the fervent
mountain.




VENGA EL SOL A ROBAR LOS CANTOS

Rubio sol que llegas
avasallante hasta mi cara,
reúno espacios de mi cuerpo entero,
los ofrezco ante tu fuerza,
apresurada.

Venga el sol a envolverlo todo.
Venga el sol a robarme cantos.


LET THE SUN COME AND STEAL THE SONGS

Blonde overpowering sun
touching my face
I collect the spaces of my
whole body
I offer them to your
power
eagerly.

Let the sun come to
enfold everything
Let the sun come to
steal my songs.




IGUAL QUE BEBIDAS

Ya el sol me abrasa
como miel se adentra
cual cortés florido me viste:




Canto.

Notas redondas ensayo
flores lucientes entrelazo.
Estoy cantando.

Sol,
que mi voz embriague
igual que bebidas junto a los amigos.


LIKE LIBATIONS

The sun burns me,
enters me as honey,
robes me as the flowering
cortes tree

I SING

Rehearsing round notes
Weaving bright
flowers
I am singing.

Sun,
let my voice make them
drunk
as a libation shares
with friends.




QUE SEA DIA TODO EL DIA

Sacudo al árbol de la noche:
que no me cubra al sol.

Imploro al árbol de hojas rojas:
que no se lleve al sol.

Ah, por un momento solo:
¡que sea día todo el día!


LET IT BE DAY ALL DAY

I shake the tree of night
so it doesn't cover the sun.

I implore the red leaved
tree
not to take away the
sun.

Ah, for only a moment,
let it be day all day!

Category:

Film & Animation

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (0)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more