感遇 其一
kə̌m ŋyô ɡɨ ʔit
張九齡
tiaŋ kyǔ leŋ
孤鴻海上來
ko ɦuŋ hə̌i dʑâŋ ləi
池潢不敢顧
die ɦwaŋ pyu kǎn kô
側見雙翠鳥
tʂɨk kên ʂˠoŋ tsʰwî těw
巢在三珠樹
dʐˠɛw dzə̌i sam tɕyo dʑyô
矯矯珍木巔
kˠiěw kˠiěw tin muk ten
得無金丸懼
tək myo kˠim ɦwan gyô
美服患人指
mˠǐ byuk ɦˠwân nʲin tɕɨ̌
高明逼神惡
kaw mˠiaŋ pɨk ʑin ʔô
今我遊冥冥
kˠim ŋǎ ju meŋ meŋ
弋者何所慕
jɨk tɕǎ ɦa ʂˠjə̌ mô
Tr. by Bynner (en).
A lonely swan from the sea flies,
To alight on puddles it does not deign.
Nesting in the poplar of pearls
It spies and questions green birds twain:
"Don't you fear the threat of slings,
Perched on top of branches so high?
Nice clothes invite pointing fingers,
High climbers god's good will defy.
Bird-hunters will crave me in vain,
For I roam the limitless sky."
@szfski
Thank you very much for the recording!
I wikied Abraham Chan's reconstruction. Noticed there's no 二等介音。 And one needs to distinguish wi, yi & wyi. That's so difficult!
Phjong 1 year ago
I'm just wondering: have you looked at Abraham S. Chan's reconstruction of Middle Chinese? It differs significantly from what you've used here. Just for fun, I made a recording of Li Bai's 關山月 using a modification of Chan's reconstruction. You can hear it at suburbanspleen.podbean.com/mf/web/8e3674/Guanshanyuemc.mp3
szfski 1 year ago