震災から三ヶ月。ボランティアが減り、原発のこともあり、被災者は疲労困憊です。私たち内陸被災者は沿岸の人たちを先にと、被災地内での温度差に苛まれている人も少なくありません。
あなたのやれることで、被災地に手をさしのべてください。
よろしくお願いします。
削除されないことを祈ります。
* 制作した段階ではノイズがないのですが、upするとノイズが出てしまうようです。直したいけれどよく分からないです。申し訳ありません。
Three months from the earthquake. Fewer volunteers, there also the primary victims exhaustion. We are victims of inland and coastal people first, who are no less steeped in the temperature difference between the affected area.
That you can do, please help the affected areas.
Thank you.
I hope that is not removed.
Non-Japanese is a Google translation.
Três meses após o terremoto. Menos de voluntários, há também o esgotamento principais vítimas. Nós somos vítimas de pessoas do interior e litoral em primeiro lugar, que não são menos impregnado da diferença de temperatura entre a área afetada.
Que você pode fazer, por favor me ajude nas áreas afetadas.
Obrigado.
Espero que não seja removida.
Não-japonês é uma tradução do Google.
我也有翻譯軟件的使用。
如果通吉熱 JAM的話,肯定知道我覺得莫名其妙。
謝謝。
0311myg 8 months ago
コメントありがとうございます。
KIZUNAは本当に大事です。
歌のKIZUNAは一番一体感があります。
KIZUNAの連鎖が続きますように♪
0311myg 8 months ago