Seeing in the Qur'an
Uploader Comments (LearnQuranicArabic)
All Comments (9)
-
Yusuf Ali has rendered "baqara safraa'" as "fawn-coloured heifer". This is probably the best translation.
Colour adjectives are often rather vague, and "'asfar" probably functions in more or less the same way as the colour adjectives employed in classical Latin texts.
-
Thank you. That's extremely interesting. I'll have to look more closely at the nouns which collocate with Arabic colour adjectives. I already know a lot about collocations in European languages, but my knowledge of Arabic is still comparatively superficial. I only started to teach myself Arabic a short time ago.
-
Thank you for explaining the difference.
-
Jazakallah Khairan brother I really love your videos.
-
MashAllah that was a good explanation. never paid attention to this difference before. a good example of this is the Movie Matrix where Neo the main character is given the basar to see the realty. ,
Thank you for your reply. I already know a lot about Arabic colour adjectives (including some rare words). What I am interested in here is the word combination (safraa' + baqara). Would this word combination be considered normal in MSA? Since cows are never yellow, I suspect that "'asfar" might mean "light brown" in classical Arabic.
MegaDes01 10 months ago
@MegaDes01 This would be considered MSA.
LearnQuranicArabic 10 months ago
"Yellow cow" sounds odd. I suspect that the adjective "'asfar" has undergone a semantic shift. Perhaps you could produce a video about colour adjectives in the Qur'an. You'll probably find that some of the collocations are no longer possible in Modern Standard Arabic.
MegaDes01 1 year ago
@MegaDes01 asfar is masculine, safra is feminine.this is taught at the end of book1
LearnQuranicArabic 10 months ago