Saint Seiya Hades doppiaggio ita Sanctuary - oav 1-13

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
2,024
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on May 8, 2011

Video che documenta il lavoro di mediazione tra continuity e maggiore aderenza ai nuovi contenuti originali.

Category:

Film & Animation

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (TenkanSei)

  • bravo bel video. Sono daccordo su tutto ad eccezione della situazione di mylock. Nella serie italiana lui parla di un vecchio custume del nonno e che non sapeva bene a cosa servisse. Ovviamente tale affermazione non si addice a chi poi dimostra di conosce l'arte del kendo.

  • @giulmen1

    Ma sono proprio le immagini a dimostrare l'assurdità della frase del vecchio doppiaggio, si vede benissimo

    che Mylock usa una spada di bokken con grande maestria visto che riesce a menare diversi soldati semplici del Santuario. Non è alla fine grande tradimento se finalmente si rivelano apertamente le vere abilità di Mylock, anzi si rende giustizia al personaggio.

  • @TenkanSei chiaramente nel vecchio doppiaggio adattare in quella maniera non è stata scelta azzeccata, sono perfettamente daccordo con te che sia meglio riadattato come nel santuario perchè si ridà un po' di dignità a quel simpaticone di mylock. Intendevo dire che però questo nuovo riadattamento va in contrasto con quello vecchio per cui non c'è "continuity" però poco male niente di importante.Se non lo facvi notare nemmeno me ne ricordavo

  • @giulmen1 Ecco vedi, la risposta l'hai data tu. Nessuno si ricorda la storia del costume del nonno in soffitta, di Mylock ti ricordi solo che è un maggiordomo simpatico o antipatico, tutto qui. Il video-confronto sta solo ad evidenziare che prima non conoscevi le abilità di Mylock tanto da pensare che fosse uno sprovveduto, mentre oggi sai che è tutt'altro, è un maestro del Kendo. Per es. Andromeda del mito nel ds era "Regina", oggi non si è perseverato nell'errore in nome della continuity...

  • però anche i silenzi hanno il loro valore, scusate!

  • @AmuroRei89

    Certo, infatti non sono stati riempiti tutti come accadeva vent'anni fa perchè si pensava che il bambino cambiasse canale. Ma in un momento come quello dove Pegasus si opponeva alla psicocinesi di Papillon è stata proprio un'idea azzeccatissima del direttore di doppiaggio inserire la sofferenza, la caparbietà di Pegasus.

see all

All Comments (13)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Bello mi piace! La spiegazione è anche molto istruttiva!!!

  • Ci sono, ma nel video mi sono concentrato nel lavoro tra continuity e maggior fedeltà all'originale.

    Ci sono soprattutto nel meikai dove ci sono 2-3 personaggi a episodio e quindi spazio per dialoghi ben recitati.

    Nel sanctuary troppi personaggi a episodio, quindi non si potevano fare chissà quali dialoghi, non a caso, nelle puntate con pochi personaggi, vedi l'ep. 6 con Dohko e Shin ritrovi un registro alto come in passato, proprio perchè la regia lo consentiva.

  • Grandissimi per il Maestro dei Ghiacci! ;)

  • ottimo lavoro da parte tua e grande lavoro dei doppiatori. Forse l'unica cosa che manca in ade è qualche recitazione in stile teatrale che tanto hanno reso celebre la vecchia serie

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more