Mandoline and Colloque Sentimental from Fêtes Galantes by Paul Verlaine
Music for alto and guitar composed and performed by David W Solomons
score available at
http://www.archive.org/details/Verlaine-colloqueSentimentalAndMandolineFromFe...
Image credits
Green Park - Garry Knight - under Creative Commons licence
http://www.flickr.com/photos/garryknight/
Watteau paintings - The Yorck Project
Mandoline
Les donneurs de sérénades
Et les belles écouteuses
Échangent des propos fades
Sous les ramures chanteuses.
(The serenaders
And the lovely listeners
Exchange bland sentiments
Under the singing branches.)
C'est Tircis et c'est Aminte,
Et c'est l'éternel Clitandre,
Et c'est Damis qui pour mainte
Cruelle fait maint vers tendre.
(There is Thyrsis and Amyntas
And there's the eternal Clytander,
And there's Damis who, for many a
Cruel lady, wrote many a tender verse.)
Leurs courtes vestes de soie,
Leurs longues robes à queues,
Leur élégance, leur joie
Et leurs molles ombres bleues,
(Their short silk waistcoats,
Their long tailed dresses,
Their elegance, their joy
And their soft blue shadows,)
Tourbillonent dans l'extase
Sous la lune rose et grise,
Et la mandoline jase
Parmi les frissons de brise.
(Swirl around in ecstasy
Under a pink and grey moon,
And the mandolin twitters on
In the trembling breeze.)
(Translation by D W Solomons)
=============
Colloque Sentimental
Dans le vieux parc solitaire et glacé,
Deux formes ont tout à l'heure passé.
(In the age-old park, treading the icy grass
Two lone forms ere a while went past.)
Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles,
Et l'on entend à peine leurs paroles.
(Their eyes are dead, their lips are soft and moist,
One barely catches what it is they voice.)
Dans le vieux parc solitaire et glacé,
Deux spectres ont évoqué le passé.
(In the cold lonely park, pacing the grass,
Twin lonely spectres have evoked the past.)
- Te souvient-il de notre extase ancienne
- Pourquoi voulez-vous donc qu'il m'en souvienne?
("Dost thou recall our ecstasy of old?"
"Why would you think I should recall?")
- Ton coeur bat-il toujours à mon seul nom ?
- Toujours vois-tu mon âme en rêve? - Non.
("And at my name does thy heart pulse and grow?
And in thy dreams seest thou my soul?" "No!")
- Ah! les beaux jours de bonheur indicible
Où nous joignions nos bouches! - C'est possible.
("Those lovely days of unheard bliss and free ...
We fused our lips as one!" "Ah, that might be.")
- Qu'il était bleu, le ciel, et grand, l'espoir!
- L'espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.
("How blue the heavens and hope how high!"
"Hope has fled vanquished to the sombre sky.")
Tels ils marchaient dans les avoines folles,
Et la nuit seule entendit leurs paroles.
(And so they wandered in the unkempt grass,
And night alone heard all the words that passed.)
Translation by S N Solomons
Salué par les dieux, tu fais couler, Verlaine,
Toute une aube perlante exquise à contre-jour.
Tes vers semblent jaillir d’un écheveau de laine
Pour chatouiller nos cœurs de friselis d’amour.
Un poète contemporain
ThierryCABOT 1 year ago
5 stars ;-)
wiebkecontralto 2 years ago
Exquisite and charming. The bilingual format is much appreciated.
apollonmusagete 2 years ago