Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

TORKAZA // PALOMITA & Letra Pa' Cantar Karaoke ( Cueca Quechua )

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
18,889
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Oct 7, 2009

Esta canción apareció para la época carnavales del 1969, fue una de las canciones secundarias de un disco lanzado para esa época; como en el caso de todas las canciones recién hechas, no se sospechaba del nivel de acogida que tendría por el publico; el nivel de aceptación de este tema fue espectacular. El disco original de 33rpm fue producido por Lauro & Cia. Traía al Lado A "Tonada De Carnaval" por cierto muy alegre en un estilo local típico de los valles de Cochabamba en la ágil voz de la cantarina. Pero la canción que causo sensación en su tiempo fue esta cuequita del Lado B "Torcaza" la misma de la que nos ocupamos hoy; fue toda una novedad en su tiempo. Las radios locales comenzaron a tocarla cada vez con mas frecuencia. No se si fue su melodiosa música o la poesía con la que venia entretejida, o fuera la voz de matices dramáticos de Encarna Lazarte o una mezcla de factores. Lo cierto es que una de las radioemisoras cochabambinas mas populares de aquel entonces "Radio Tunari" comenzó a difundirla en sus programas matutinos y por las tardes atreves de sus programa de onomásticos "Tarjetas Musicales" Don Francisco Sosa (Pancho Sosa) fue el animador del programa; donde el mismo conoció a su esposa Betty Mérida. Da lugar entonces que esta canción desconocida pero muy sentimental en la hermosa voz de encarna Lazarte pego fuerte; logrando una aceptación meteórica en los diversos estratos de la sociedad valluna. Al cabo de un brevísimo tiempo el que mas y el que menos la había escuchado, i los vecinos ponían la radio con la ilusión de volverla a escuchar otra vez mas... que es seguramente de donde los Kjarkas /hermanos Hermosa la aprendieron, mientras se ejercitaban con sus instrumentos en Capinota. Radio Tunari era la radio estrella de Cochabamba, tocaba las mas lindas músicas de aquel entonces, ni siquiera Radio Centro se dedicaba tanto al folklor; Luis Morató Peña tenia un hermoso programa en quechua y una voz magnifica en Radio Centro; pero nos dejaba desairados con la música que promovia, todas mestizas y en español, siendo del histórico valle de Pocona. Así que un par de años después los Kjarkas que estaban comenzando su carrera musical incluyeron esta canción en su disco, la sacaron musicalmente muy linda, pero para un quechua hablante valluno la letra estaba corrupta i distorsionada como vino mezclado con limonada; ... será que ellos al ser no ser de ancestro cochala; sino recientes, cochabambinos en 1ra. generación, originarios de Sacaca/Acacio NortePotosí; quienes en sus veintitantos años i pico que entonces tendrían, no habían terminado de absorber "la esencia valluna", en fin hicieron lo que pudieron; sin embargo habrá que reconocer que los Kjarkas hicieron que esta canción alcanzara niveles nacionales e internacionales. En seguida Laureano Rojas acaparo el titulo/ autoría de esta canción injustamente. *** Desafortunadamente en ese entonces acaeció un hecho singular e importante en relación a esta canción. El compositor de la parte musical don Pascual Cano por circunstancias misteriosas de la vida y quien sabe a causa del amor: dio trágico fin a su existencia de sus propias manos, nunca se sabrá el móvil. Sera que se enamoraría de esos amores trágicos, de los cuales solo se leen en las novelas?(casado ya). Seria fuente de su inspiración alguna cholita valluna misteriosa de las tan hermosas que hay? Quien? o tendría algo que ver la coautora de la canción?... un amor que no pudo llegar florecer?. E. Lazarte dice que fueron razones familiares de Don Pascual. El amor romántico es muy intenso pero no dura mucho tiempo; sin embargo deja una impresión perdurable. El autor al dejar este mundo tan apresuradamente; se fue llevándose el secreto de su amor al edén y a la fuente de su inspiración con el, ciertamente una gran perdida para el mundo artístico local; dejando detrás tan solo la estela de sus sentimientos que siguen reverberando en el tiempo i la canción i dentro de nuestras propias emociones; ya que el amor como el sol es universal. Canción dulce tejido con fibras de un idioma intenso y expresivo i condensado como es el quechua, bordada con expresiones contemporáneas i fragmentos de antiguos versos de poesía quechua incaica clásica, destilando así el sentir de nuestro pueblos andinos. Una vez desaparecido el autor, no hubo mas nadie quien reclamara por la autoría de esta canción, a parte de eso existe el factor adicional de que Encarna Lazarte siendo monolingüe quechua y radicada en la provincia de Cliza nunca se entero de que sus derechos de autoría estaban siendo usurpados, por la misma compañía disquera por quien diera tanto. Ella, como el resto de los poetas/artistas del mundo seres suprasensibles; transcurría mas en un mundo creativo i de ensoñación dando a luz otras canciones al ritmo de sus labores agrícolas; luego caso y las faenas del hogar no le dieron mas tiempo para ocuparse de los derechos de autoría.

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (5)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Walaychu, gracias por compartir estas cuecas de Bolivia! Me encanta la musica de tu cultura! :D Me dan ganas de aprender estas canciones en la quena.

  • Me encanta las musicas de latino-america!Silvia (Brasil)

  • Le llamaría a esto un estilo muy purista de hacer música. A mi personalmente siempre me ha reventado el corazón en miles de pedazos.

  • Caray! Walaychu! Mis respetos. Estás bien documentado. Eso es admirable y se te agradece. Felicitaciones.

  • De otra parte, los versos de la version original; a(un fragmento de ellas) son muy antiguas y figuran yá en la obra cumbre de Felipe Huamán Puma de Ayala en 1615, Crónica De Buen Gobierno sobreviviendo en la memoria colectiva del pueblo quechua. Los mismos que tuvieron que haber sido compuestos nada menos que por nuestros Haravicos / Poetas ancestrales, confieso que mucha fue mi sorpresa al ir a dar con ellos, este mismo hecho las hace universales en el mundo andino.

  • Sin querer has tocado un tema sumamente sensible; es de mi parecer que los artistas k toman prestamos de obras ya establecidas en el espíritu el pueblo, debieran citar a sus autores y respetar su estructura musical. Los Kjarkas al modificar los versos, diluyeron el contenido poético de esta magníficamente lograda cueca valluna, flor de la inspiración amorosa; al arbitrariamente rehacerla con un exiguo léxico quechua y giros gramaticales propios del castellano bastardizaron su contenido.

  • Palomitay Mayllatataj puriskanki Mana chay purisqaykipi / Sonqetuywan tinqorkanki / Bis Palomitay Mayllatataj puriskanki Mana chay purisqaykipi / Sonqetuywan tinqorkanki / Bis Noqatataj saqewanki Waqarispa purinaypaj Mana chay soqoykinanan chhika munakusqayrayku Creo que es la version del Valle Alto Cochabambino.
Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more