Ballad of Fighting, Vysotski / Баллада о Борьбе Высоцкий (subs by V.Chetin)

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
7,276
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Dec 26, 2009

BALLAD OF FIGHTING
1
Alongside of night prayers by flickering candles,
Among trophies of war and among peaceful camps,
There lived bookish kids, unaware of battles,
Giving way to despair out of trifling mishaps.

Flocked in gangs, always vexed with the status in life,
Not till scrapes but till deadly insults did we fight.
Nonetheless, mothers patched up our garments on time,
Whereas we swallowed books, getting drunk on the line.
2
Sweaty forelocks adhered to perspiring brows,
Guts enjoyed sinking feeling from beautiful words,
Our heads would wheel round from the smell of a row,
Emanating from pages of old, yellowed scrolls.

And, unversed in warfare, to conceive did we try,
Still mistaking a howl for a bellicose cry,
The conundrum of order, the use of confines,
Fighting chariots clank and the gist of a fight.
3
While in cauldrons of slaughters and riots of yore,
There's a great deal of food for our hungry young brains.
Roles of Judases, cowards, pretenders, informers
We intended for foes in our childish war games,

Whereas, quick in a chase on a villain's hot trail,
Pledging ardor in love for most beautiful dames,
Showing care for our kin and appeasing our friends,
Roles of positive heroes we meant for ourselves.
4
In a dreamland for keeps, you cannot hide away.
Age of pranks is so short, there's pain all around.
Do your best to unclench lifeless palms of the dead,
Taking over their steel from fight-weary arms.

Now assay, having wielded an as yet heated sword,
Having put armors on, what is what, what is what;
Put to test, if you're a coward or a minion of fate,
And aspire to make out how a proper fight tastes.
5
And as soon as a brother-in-arms, struck, falls by,
And as soon as, deploring your first loss, you wail,
And as soon as you feel as if skinned, by surprise,
'Cause a friend of yours rather than you has been slain,

You will know you have learnt, comprehended and sensed
By the sneer of a visor, a fierce grin of death.
Fraud and villainy - note how their faces are coarse,
And as usual, coffins and crows afterwards.
6
If you haven't picked meat off a blade, not a bite,
If you've been watching haughtily, twiddling your thumbs,
If you haven't engaged a vile boor in a fight,
Then you've been neither here nor there in this life.

But if, cutting your way with an ancestor's sword,
You have taken good note of your tears' bitter taste,
If you've learnt in a vehement fight what is what,
Then essential books, in your childhood, you read...

  • likes, 2 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (schetin)

  • Очень понравилось. Только не понял, зачем "as" в "as yet heated".

  • @SA38178

    Ну так "все еще".

  • Perevod velekolepni. Trudni text kak podcherknuli drugie i naverno vzialo ochen mnogo vremia.

    Spasibo.

  • @mooskapios

    Время, оно - как резинка: и сжимается, и тянется...

  • Молодец, "старик", хорошая работа!!!

  • @sotskywar

    "Старик" можно без кавычек писать. 58 лет - не вьюноша.

    Спасибо!

Top Comments

  • truly you have a talent for translation. I always enjoy your subtitles - the richness of vocab you use to convey the meaning, flavor and texture of the russian language.

    RESPECT ! :)

  • Уникально, неповторимо, и как всегда берет за душу !!!

Video Responses

This video is a response to Гимн защиты Отечества
see all

All Comments (32)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • что за уроды поставили не нравится

  • @MrShtirlitz

    Перевод трудный, но мне помогали... старшие товарисчи. )))

    Спасибо!

  • Подборка видео супер! Перевод трудный.

  • @avomerfe

    Ну да, приличный вариант. В последней строфе опечатка: слово "you" пропущено...

    Я в первой строфе умышленно отошел от оригинала, потому что ВС смягчил для фильма, погрешив против истины: 5 и 6 строки - дети не до ссадин дерутся, а до обвинений и смертных обид; и возраст им не досаден (у них другие заботы), а статусом по возрасту. Я решил, что так правильнее. В конце концов, многие в переводах допускают значительно большие вольности.

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more