(Translation) Sound Horizon - Artemisia no Rakuen [side:Elef](Moira LIVE - SoreKora)
Uploader Comments (soichirokun)
Top Comments
-
The infinite question remains,
The everlasting curiosity of Elysion
Oh the young girl refuses mieteinai katawara ni yokotawaru sono shitai ga...
There you go! Well, I'm not sure about the last japanese word tho... orz
-
Hmmm... I think I have the part that you don't understand...
A cold night wind
A subtle breath
The debilitated room
A laughing young girl
The hollowed light
The mystic breath
The small dirty room
A frail young girl
All Comments (54)
-
Oh my goodness, Revo is just too clumsy. xD Frankly, it's adorable. I love the "'Ey!" in the beginning. /enjoys rest of the video/ Thanks for translating!
-
MInami has become way slimmer in MARCHENXD
-
The bit you didn't understand is a direct translation of the original lyrics! ...*Her shallow breaths, The dimly-lit room* The hollow moonlight, Her misty breath, The small dirty room, A frail young girl The infinite question remains The everlasting curiosity of Elysion, Oh the young girl refuses to recognise katawara ni yokotawaru shitai ga... (the corpse lying down beside her... Ike speaks awful Japanese :/)
-
Elefseus tripped!!
-
Ok, so after listening to this I find myself running around my house, half laughing and crying, while screaming "Nee Elef, sono Rakuen de wa..."
Yeah, right. SanHora will make you (well me actually) do this and more.
-
o wow i wish they could come to new york or somewhere close to me so i could buy a ticket and maybe meet them... shit i'd b in a coma just seeing them
-
@MoonlightExplorer Those are Greek names too!! :O
-
@YunaLuthien Artemisia is the girl in Moira, and since this is an encore from the Moira live, I guess they "modified" the original song and changed the name to Misia instead of... hmm.. was it El..? the same way they changed Violette and Hortense to Katia and Rena and "Roman" to "Moira" in their Asa to Yoru no Roman encore also from Moira Live... ^_^v
-
@timothyhikari I think that's Minami Kuribayashi... XD
-
who's that girl in the middle?
sorry i'm newbie :D
There are a few things that I'm really confused about now. Who is Mari Endo (she doesn't appear on the member list for the band)? Also, who are Ayaka Naito and Yoshimi Iwasaki? They are both credited with singing songs, but they are never mentioned in the members intro. Yet, they sang songs in this live (or, at least, I think they did). I apologize in advance if I sound really stupid, but these things have been bothering me for a while now.
RuleBreaker57 2 years ago
Mari Endo is the one in green, and she is doing Ayaka Naito's role because she had an accident and had to be in the hospital during the tour. (Acutally, there's a note in her blog apologizing for all that).
Yoshimi Iwasaki couldn't attend to the last 3 concerts in January, and went Azumi Inoue instead.
soichirokun 2 years ago 5
Nice translation! =D Thanks for doing so many SH songs. Although, I thought for Side E, the usage of 'kiseki' was supposed to mean 'tracks' instead of 'miracle? Just asking, because I rememeber it being translated that way by another.
Yinadele 2 years ago 6
thanks! I'll look through the original lyrics on the booklet. [...] Yes, it's kiseki (軌跡) referring to "Wagon tracks", didn't notice. I'll change the word right now.
soichirokun 2 years ago
i think ike nelson said "gates of illusion" instead of "gates of elysion"
TerrixTheTerror 2 years ago
Acording to the original japanese lyrics, the logical translation would be "gates of elysion" (then illusion wouldn't make sense there)
Anyway thanks for supporting.
soichirokun 2 years ago 2