http://iraqimaqam.blogspot.com
Iraqi Maqam المقام العراقي
Maqam Gulguli and Peste "Zain Tgul" (Wardat al-Bustan)
Rashid al-Qundarchi and al-Chalghi al-Baghdadi
78 rpm recording for a German label in 1930.
مقام الگلگلي مقام عراقي اصيل يعد فرعا من مقام المخالف. يقرأ بالموال البغدادي الزهيري مع ايقاع اليكَركَ ٤/١٢. فرقه عن مقام المخالف ان القارئ يمد نهايه شطر البيت في الغناء. من اداء القارىء رشيد القندرجي و فرقة الجالغي البغدادي (يوسف بتو، صالح شميل، يهودا شماس) تسجيل قديم على الاسطوانة من عام ١٩٣٠. الشعر منسوب للملا جادر الزهيري مع بسته زين تكَول (يا ورده البستان) من نغم المخالف
لي خله منهم ريح الوداد يطيب
الناس منهم عليل وعلى الوساده يطيب
اخاف يدعوك في بحر السرور وطيب
اهل الخنا چالسراب بكَفره ودواي
عنهم تجنب يغثك حجيهم ودواي
السيف جرحه يطيب بمرهم ودواي
لاچن هيهات مجروج اللسان يطيب
Maqam Gulguli*: musabba' mawwal attributed to Mulla Jadir al-Zuhayri, ("I have dear friends who exhale the perfume of love/ and heal the sickly languishing on their cushions"). At 4:22 it is followed by a rhythmic peste (O rose of the garden, also called "Zain tgul" You speak the right words).
Gulguli is a Persian word which means dew. It probably originated with the Kurds and was introduced into Iraqi music in the 18th century, but is not part of traditional vocal suites. The fundamental scale in this piece is an altered Mukhalaf maqam which belongs to the Sikah modal family. It talks of springtime and the delicate roses of faithful lovers in well-kept gardens. Its tonic is the Sika and it is sung in dialect on the 12/4 yugrug rhythm.
The tahrir begins with the Sikah by playing on the chahargah and the hijaz, through the words "Aman, ya bah, ya bah, ya bah, ya bah, ya bah, ya ba'ad abuyah l-yom" ("Oh my father, how far you are today!"). The melody formula of the tahrir is taken up by the dialectical poem. The recitors can modulate in Mukhalaf Kirkuk or in Seh Reng, in Qundarchi's style who makes a magnificent display of his sharp register. The rhythm gives a tragic tempo to the mode. The taslim uses the words "Khayyi, ya 'uyuni" ("Oh my brother, my love who is as precious as my eyes"), by calmly relying on the Sikah tonic. Today, this mode is no longer used by singers who prefer the Mukhalaf. The title of the ancient anonymous peste is contested and uses a hodge podge of words in order to respect the rhyme.
* Commentary by Bernard Moussali
Vocals: Rashid Ali al-Qundarchi (1887-1945)
Santur: Yusuf Hugi Pataw (1886-1976)
Joza: Salih Shummel Shmuli (1890-1960)
Tabla: Yehouda Moshe Shammas (1884-1972)
--------------------------
*
رشيد علي حبيب حسن (ابوحميد) وقد لقب بالقندرجي لامتهانه صناعة الاحذية. ولد عام ١٨٨٧ في محلة العوينة من بغداد. يعد من أساطير الغناء في المقامات العراقية فقد أتقن غناءها وسجل معظمها على الاسطوانات .عين خبيرا في الإذاعة حتى وفاته في عام ١٩٤٥ .وهو من تلاميذ المدرسة الزيدانية في غناء المقام وتعلم على يد القارئ احمد زيدان واستنبط منها طريقته الشهيرة الطريقة القندرجية.
Thank you. I remember my Dad (God bless his soul) used to listen to Rasheed Alkundarchi and I thought he sounded weird, but now I love listening to him myself. Can anyone tell me the origins and life of Rashhed Alkundarchi please. Thanks.
winneragainstallodds 2 years ago
Same experience here. You can visit my blog on the maqam and you'll find plenty of detailed information on many different Iraqi maqam performers. Thanks for visiting.
IraqiMaqam 2 years ago
Tragic. Thank you for these timeless works of art.
Pefetz6 2 years ago 3
The gulguli is indeed a tragic maqam, and Abu Hamid and his chalghi's interpretation of it here is haunting. Thanks, Pefetz6.
IraqiMaqam 2 years ago