Cornflake Girl by Tori Amos (traduzione Ita, En)

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
1,593
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jun 5, 2011

La canzone parla di una donna africana costretta alla escissione. Prende inspirazione dal romanzo "Il colore viola" di Alice Walker dal quale poi è stato tratto anche l'omonimo film di Steven Spielberg.
Si tratta di una delle canzoni più note della cantautrice americana.

Purtroppo l'escissione rimane ancora una pratica molto diffusa, soprattutto nel continente africano. L'età in cui si effettuano le escissioni può variare a seconda delle etnie e del tipo di mutilazione. Si va da una settimana di vita (ebrei dei Falasha in Etiopia, Eritrea, nomadi del Sudan), a circa sette anni (Egitto) o al periodo adolescenziale fino ad arrivare ai vent'anni (cioè prima del matrimonio in Nigeria).

Ma passiamo ad analizzare quelli che personalmente ritengo i punti salienti della canzone e cioè la presenza di alcuni termini tipicamente di natura slang o urbana come "Rabbit", "Raisin Girls", "Cornflake Girls", "Bean love", "man with the Golden gun".

In linea generale, con il termine "Cornflake Girl" si vuole indicare la classica avvenente ragazza da poco, sciacquetta (nel sottotitolo ho usato il termine "ragazza futile") mentre, con il termine "Raisin Girls" si fa riferimento a ragazze con la "testa sulle spalle" (nel sottotitolo ho usato il termine "ragazza responsabile") . La comprensione di entrambi i termini può essere facilitata tenendo presente come sono distribuiti i cornflakes e raisin (uva passa) all'interno di una scatola di cereali: si trovano tante "ragazze corflakes" cioè ragazze che saltano subito all'occhio mentre, le "Raisin Girls" (letteralmente "ragazze uva passa") sono più rare e difficili da trovare, così come sono difficili da trovare i pochi frutti secchi (uva passa) all'interno di una scatola di corflakes & frutti secchi.
Più precisamente, nel contesto della canzone, con il termine "corflake girls" si vuole rappresentare lo stato della ragazza prima della escissione mentre il termine "Raisin Girls" fa riferimento alla ragazza dopo l'escissione ("she's gone to the other side", "andata dall'altra parte")

"Bean", letteralmente "fagiolino", in linguaggio slang identifica il clitoride.

Il termine "Rabbit", letteralmente "coniglio", sta invece ad indicare in linguaggio slang il "vibratore".

Il termine "man with the golden gun", letteralmente "uomo con la pistola d'oro" rappresenta il classico sapientone ignorante che, nel contesto della canzone è incarnato dallo stregone del villaggio che intende fare l'escissione alla ragazza . Io l'ho tradotto come "l'uomo negromante" inteso come il classico fattucchiero/a troglodita portatore di "purificazione".

Il testo sembrerebbe far passare l'idea che la ragazza non sia stata costretta all'escissione: pur non essendo mai stata una ragazza futile ("corflake girl") pensò che era comunque una buona idea legarsi a ragazze responsabili ("rising girl") decidendo di andare dall' "altra parte" per poi scoprire tutt'altra realtà ("things are getting kind of gross", "le cose cominciano a diventare disgustose").

Il termine "watchword", letteralmente "parola d'ordine" qui è inteso più nel contesto di "segreto" e cioè il segreto legato all'escissione.

Ci terrei comunque a precisare che la traduzione del testo di questa canzone, certamente molto criptica, fa riferimento ad una mia personale interpretazione, della quale sarò ben lieto di interagire con chiunque ne sia interessato.

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (nabucodonosan)

  • "watchword" credo sia bene che venga tradotto letteralmente con "parola d'ordine", visto anche il gesto che fa tori stessa mentre a canta :) grazie per la spiegazione, in ogni caso! ho sempre avuto diverse difficoltà ad interpretare un testo del genere :P

  • @TaccaH :

    Il termine "watchword", letteralmente "parola d'ordine", qui è inteso più nel contesto di "segreto" e cioè il segreto legato all'escissione... dal vocabolario inglese/inglese: watchword:= a secret word or phrase known only to a restricted group.

    A mio modesto parere in questo contesto la traduzione "ragionata" di watchword è "segreto"

Top Comments

  • Finalmente sono riuscita a capire qualcosa di questo benedetto testo!

Video Responses

This video is a response to Nathalie - Cornflake girl
see all

All Comments (6)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Grazie per la traduzione e la chiara spiegazione. Mai mi sarei immaginata che il soggetto fosse questo...:(

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more