通りゃんせ

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
6,161
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Nov 13, 2008

The thirty-third green film by plathhs: 通りゃんせ ("tōryanse" written in rōmaji, meaning "Let me pass" in Japanese).
I arranged it myself using Logic Express 8, which I'm far from accustomed with. Hence the oddity.
The photograph of Kegon Falls was taken in Japan 2006.

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (3)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • ♪通りゃんせ:天神の細道を行く時の歌♪

    御通りなさいまし。

    ここはどこの細道ですか?

    天神様の細道です。

    ちょっと通して下さいませんか?

    御用の無い者は、通しはしません。

    この子の七つの御祝いに、御札を納めに参ります。

    行く時は酔って勢いよく行ったとして、さて、帰りは?天神様の細­道の関所を通れますか?(真実に、天神様の道に相応しい目的と心­と行いだったかどうだか審判される。)怖いけれども、御通りにな­ってもいいですよ。

    *『聖書』狭き門より入れ。(比較:「針穴を通過する駱駝」とて­も安易だが邪道)

    Meaning : This is the way to “ Tenjin, the Lord of the Heavenly Good”, you may go through this narrow way, but on the returning way to the gate, will you be able to pass though? The other words, “Enter by the narrow gate”.

  • This beat goes so well with tooryanse, I love it!

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more