Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Klezmatics -In kamf (Song of Lenin -Lenin dal- Песня Ленина)- subtitle hun-eng-jiddis

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
4,406
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon
There is no Interactive Transcript.

Uploaded by on Apr 14, 2011

In kamf - At strife - Harcban

A nálunk Lenin-dal ("A rablánc a lábon nehéz volt...", szövegét Rossa Ernő és Szabó MIklós írta) néven ismert munkásmozgalmi induló eredetije.

The Klezmatics 1995-ös 'Jews with horns' című lemezén található az In Kamf (Harcban) című dal.
David Edelstadt a jiddis szövegű verset 1889-ben írta, az amerikai zsidó anarchisták, és később a szocialista munkásmozgalom valóságos himnuszává lett.
Az angol fordítása 1906-ban jelent meg, Alice Stone Blackwell által a "Songs from Russia" címet viselő kötetben.

A képek "A Magyar Tanácsköztársaság Művészete" című, 1979-ben megjelent gyűjteményből valók, a felvételek egykorú plakátokról készültek.
Kiadta a Képzőművészeti Alap Kiadóvállalata, Budapest, 1979 (KA-356-R-7983)

Song title: In kamf (- At Strife).
The album: The Klezmatics - Jews with horns,1995
David Edelstadt the Yiddish text of a poem he wrote in 1889.
The English translation was published in 1906, Alice Stone Blackwell's book, entitled Songs from Russia

The pictures "A Magyar Tanácsköztársaság Művészete" (The Art of Hungarian Council- Republic) posters. Published in 1979. (​​contemporary recordings)

  • likes, 1 dislikes

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (7)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @smillingdeath És így került Edelstadthoz, aki megírta a jiddis változatot. Tehát feltehetően nem jiddis-orosz, hanem orosz-jiddis az irány.A dallam pedig nagyon sok helyen megtalálható(nak tűnik). Sosztakovics 8. vonósnégyesében -1960, és Beethowen Op.59 vonósnégyesében (8/3 allegretto. tétel) -1808-ban.

    Rövidre zárva, nagyon úgy tűnik, hogy a narodnyik mozgalomból indult el a Lenin-dal.

  • @Punkatch még egy kis kiegészítés, de fentebb nem akartam bonyolítani:

    Ha tovább nyomoz az ember, akkor rábukkan (az eredeti szövegekből: Замучен тяжелой неволей,

    Ты славною смертью почил -A nehéz rabságban eltörődve

    dicsőséges halált haltál. ), hogy egy 1876-os (diák) temetésre Grigorij Alekszandrovics Macstet írt egy "Револуционный труарный марш (Forradalmár gyászinduló)" verset -1876-ban. Akkoriban volt ott egy narodnyik mozgalom féle (Föld és szabadság). Ők énekelgették. Így lett népszerű.

  • Még a sovmusic.ru szerkesztői sem ismerik a dalt, ill. eredetét! Köszi!

  • @smillingdeath sorry: thank you

  • @netwitch56 Welcome! (and I thenks you)

  • what an amazing, strong version of this wonderful song -

    thanx to klezmatics and smilingdeath!

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more