Annoying Orange 3 - Toe-May-Toe (Magyar felirattal)
Uploader Comments (Paloczi95)
Top Comments
-
a végén eléggé érthetetlen sajna a poén magyarul :S mert ugye az össze futunk az a catch up(kiejtésre kecs áp) és ugye kecsap lett belőle és ezzel poénkodik hogy kecs-áp :D(már aki nem érti annak mondom
All Comments (55)
-
Ez a gond a magyar fordítással, a "Para-dicsom" még jó poén lett volna, de a ketchupot hogy ülteted át magyarra hogy vicces is legyen?
Szóval nem sok értelmét látom a magyar fordításnak....az Idegesítő Narancs tele van angol szóviccekkel, amiknek magyarul egyszerűen nincs értelmük...
-
paradicsom*
-
paradicosm gyümölcs lol xd
-
ÜBER SZÁNALMAS A FELIRATOZÁÁÁS!
-
Van rá igény, folytasd.
-
If you were a fruit, you were in a real jam.
Ide azt javasolnám, hogy "ha gyümölcs lennél, most benne lennél a lekvárban." Aztán a franc tudja.
-
"Elephants are microwawes" - egyik tag az eredeti vidi hsz-ei között aztat írta volt, hogy "amennyiben az elefántok mikrohullámúsütők, az alligátorok meg nyilván WC-k"... :D
-
jó kis videó
-
marha jó :)
-
Alma! Paradicsom! Alma! Paradicsom! Turmixgép...
jó csak nem mikrohullámok hanem mikrovaves=mikrohullámú sütő magyarul mikró
Mchal123 1 year ago
@Mchal123 Köszi az észrevételt! Elnézést a hibáért!
Paloczi95 1 year ago
@Mchal123 a mikrohullámú sütő az "microwave oven". A microwave az mikrohullám. De ez alap.
isserlol 1 year ago 3
@isserlol @isserlol Én is így gondoltam, de mondom ha kijavít, biztos igaza van.:D
Paloczi95 1 year ago
ha csak felirat lennek meg kép akkor vicces lenne de így nem jön át. ez is példa arra, hogy az eredeti sokkal jobb mint a fordítások,viszont jó lett így tovább (Y)
SuperRetek 1 year ago
@SuperRetek Ez így van, a saját videóimon én sem tudnék nevetni, de az eredetin annál inkább :)
Paloczi95 1 year ago