Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Annoying Orange 3 - Toe-May-Toe (Magyar felirattal)

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
61,171
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Mar 9, 2010

Az első elkészült rész. Ha van rá igény, akkor csináljuk a többit is. :)

Az angol szóvicceket kicsit nehéz átfordítani magyarra, tehát mindenhol a videóban a magyar fordítást használtam, és most ide kiírom, hogy mi lett volna benne a poén:
toe-may-toe -- kiejtésben megegyezik a tomato szó kiejtésével, ami paradicsomot jelent. Szó szerint fordítva lábujj-talán-lábujj lenne.
catch up -- úgy fordítottam a videóban, hogy összefutunk. A poén ebben az, hogy a videó végén a paradicsom, mint ketchup jelenik meg, és a két szó (catch up és ketchup) kiejtése megegyezik.

Category:

Comedy

Tags:

License:

Standard YouTube License

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (Paloczi95)

  • jó csak nem mikrohullámok hanem mikrovaves=mikrohullámú sütő magyarul mikró

  • @Mchal123 Köszi az észrevételt! Elnézést a hibáért!

  • @Mchal123 a mikrohullámú sütő az "microwave oven". A microwave az mikrohullám. De ez alap.

  • @isserlol @isserlol Én is így gondoltam, de mondom ha kijavít, biztos igaza van.:D

  • ha csak felirat lennek meg kép akkor vicces lenne de így nem jön át. ez is példa arra, hogy az eredeti sokkal jobb mint a fordítások,viszont jó lett így tovább (Y)

  • @SuperRetek Ez így van, a saját videóimon én sem tudnék nevetni, de az eredetin annál inkább :)

Top Comments

  • a végén eléggé érthetetlen sajna a poén magyarul :S mert ugye az össze futunk az a catch up(kiejtésre kecs áp) és ugye kecsap lett belőle és ezzel poénkodik hogy kecs-áp :D(már aki nem érti annak mondom

see all

All Comments (55)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Ez a gond a magyar fordítással, a "Para-dicsom" még jó poén lett volna, de a ketchupot hogy ülteted át magyarra hogy vicces is legyen?

    Szóval nem sok értelmét látom a magyar fordításnak....az Idegesítő Narancs tele van angol szóviccekkel, amiknek magyarul egyszerűen nincs értelmük...

  • paradicsom*

    

  • paradicosm gyümölcs lol xd

  • ÜBER SZÁNALMAS A FELIRATOZÁÁÁS!

  • Van rá igény, folytasd.

  • If you were a fruit, you were in a real jam.

    Ide azt javasolnám, hogy "ha gyümölcs lennél, most benne lennél a lekvárban." Aztán a franc tudja.

  • "Elephants are microwawes" - egyik tag az eredeti vidi hsz-ei között aztat írta volt, hogy "amennyiben az elefántok mikrohullámúsütők, az alligátorok meg nyilván WC-k"... :D

  • jó kis videó

  • marha jó :)

  • Alma! Paradicsom! Alma! Paradicsom! Turmixgép...

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more