Els Amics de les Arts - Bed & Breakfast
Loading...
68,365
Loading...
Uploader Comments (TheYllusionist)
Top Comments
-
Cardar és una expressió utilitzada a Girona que equival a fotre a Barcelona :), és a dir, la traducció darse el piro està ben feta.
see all
All Comments (20)
-
@lHospi16 ja, però a Barcelona cardar també podria dir fer l'amor
-
@highkick239 Chúpala. La canción está muy bien conseguida, aún así si no te gusta, "si la táctica es juzgar al primero que se encalle, prepárate y escóndete en tu trinchera para cuando falles".
-
@highkick239 Apunta bien...no te lo hagas encima.
-
@highkick239 aqui te espero, avisa
-
gràcies per pujar-la, és boníssima!!!
-
@daveofthetower jajajajajaja ma fet gracia lu de hacerlo en el campo xdddd
-
jo també crec el mateix, cardar el camp em penso que es refereix a fotre el camp ;)
bona traducció!
Loading...
Lo que s'ha traduit com "darse el piro" jo escolto i entenc "cardar al camp". No seria "hacerlo en el campo"?
Igualment gràcies per pujarla, no la trobava grabada
daveofthetower 1 year ago
@daveofthetower no crec... pk es quan es fa de dia, i els dos tenen com ganes de marxar. cardar el camp es fotre el camp, però aixo de cardar ho diuen molt a Girona sobre tot jaja
De res, segueix escoltant akests cracks!! ;)
TheYllusionist 1 year ago 4