Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Els Amics de les Arts - Bed & Breakfast

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
68,365
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on May 16, 2010

LETRA EN CASTELLANO:

Esto es un cuento con un final feliz.
Va de dos jóvenes que no se conocen
pero acabarán en la cama en la primera noche.

-Yo soy Jordi (¡qué bien plantado!)
-Yo soy Marta (¡da gusto verla!)
Y hoy cenamos juntos en un restaurante, restaurante...

-¿Qué pensará si pido cerveza?
(¡Ay, no, que las parejas beben vino!)
-¿Habrá notado el perfume que llevo?
(¡Y tanto! ¡Si yo lo huelo desde aquí!)

-¡Ay, qué mono que eres!
-¡Qué buena que está!

-Joder, ¡qué buena está la camarera!
(¡Va, chico, concéntrate en lo que tenemos!)
-Por Internet parecía mucho más guapo...
(¡Tampoco mide metro noventa y cinco!)

-Y vamos al grano...
(¡que se hace tarde!)
-Vamos hacia casa...
(¡no hace falta hablar!)
De fondo una canción de Barry White.

Y los dos tendrán
aquella sensación
de querer darse el piro.
Pero se esperarán,
y al día siguiente aún desayunarán.

Bed & Breakfast

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 2 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (TheYllusionist)

  • Lo que s'ha traduit com "darse el piro" jo escolto i entenc "cardar al camp". No seria "hacerlo en el campo"?

    Igualment gràcies per pujarla, no la trobava grabada

  • @daveofthetower no crec... pk es quan es fa de dia, i els dos tenen com ganes de marxar. cardar el camp es fotre el camp, però aixo de cardar ho diuen molt a Girona sobre tot jaja

    De res, segueix escoltant akests cracks!! ;)

Top Comments

  • Cardar és una expressió utilitzada a Girona que equival a fotre a Barcelona :), és a dir, la traducció darse el piro està ben feta.

see all

All Comments (20)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @lHospi16 ja, però a Barcelona cardar també podria dir fer l'amor

  • @highkick239 Chúpala. La canción está muy bien conseguida, aún así si no te gusta, "si la táctica es juzgar al primero que se encalle, prepárate y escóndete en tu trinchera para cuando falles".

  • @highkick239 Apunta bien...no te lo hagas encima.

  • @highkick239 aqui te espero, avisa

  • gràcies per pujar-la, és boníssima!!!

  • @daveofthetower jajajajajaja ma fet gracia lu de hacerlo en el campo xdddd

  • jo també crec el mateix, cardar el camp em penso que es refereix a fotre el camp ;)

    bona traducció!

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more