Alice nel paese delle meraviglie: il signor serratura
Uploader Comments (DemocraticaDori)
All Comments (12)
-
la differenza di traduzione era scontata visto che si tratta di giochi di parole. La sfida di De eonardis (il dialoghista e direttore del film, uno dei più apprezzati dialoghisti italiani) è stato quello di trovare giochi che rendessero bene in italiano cercando di essere fedeli alle situazioni del film, e direi che c'è riuscito!
-
Sì me li ricordo bene ma mi chiedevo come fanno una serratura e deli uccelli a calunniare Carroll.Pensa che in America tutti credono che Pinocchio sia solo Disney e non conoscono l'originale di Collodi.Mi sembra che nessuno poi dia del drogato ai poeti maledetti.
-
E' colpa dello stravolgimento fatto da Disney se per tanto tempo Caroll è stato considerato un drogato; forse lo pensavano già da prima, ma il film ha avvalorato la tesi; ricordi gli altri video che ho fatto?
-
Perché calunniarlo?Dimmi pure.
magari mettere i sottotitoli....
Oltremare19 11 months ago
@Oltremare19 Ho pensato di farlo, ma tradurre alla lettera tutti i giochi di parole è praticamente impossibile. Solo chi conosce bene l'inglese forse potrebbe arrangiarsi. Cmq l'inglese di questo film è molto pulito, si capisce abbastanza bene...
DemocraticaDori 11 months ago
grazie per i tuoi video... davvero molto interessanti ^_^
Margot1704 2 years ago
Grazie a te per i complimenti e per l'iscrizione ^^
DemocraticaDori 2 years ago
In effetti molte delle traduzioni in italiano dall'inglese perdono di significato anche se devo dire che quelle della serratura sono abbastanza corrette rispetto ad esempio alla filastrocca del topoerchio(il ghirotto) che sarebbe poi la canzone del Cappellaio Matto.
Bel video comunque complimenti^^
TheSvizzera 2 years ago
Sì in effetti è vero; il brutto è che questo capita anche nel libro.
DemocraticaDori 2 years ago