BAJM - Płynie w nas gorąca krew (english translation)
Uploader Comments (Snehikenu)
All Comments (18)
-
Dokladnie. Dobrze przetlumaczone (i do rytmu i semantycznie). "Sen" by tu nie pasowal bo angielski "dream" ma konotacje raczej pozytywne, a w piosence do kontekstu ("to chyba tylko sen", i po tym same negatywne konotacje) "nightmare" bardziej pasuje. Jesli chodzi o uszczerbki w tlumaczeniu, jest ich sporo, ale akurat nie tutaj.
-
Very very nice
-
i love bajm
-
@SYLVESTERSTALLONE11 ... wiec mialoby byc 'crazy like a lion'?... hehe ... no nie ... to by brzmialo/wygladalo smiesznie ... skoro krew sie wscieka jak lew ... czyli szaleje w naszych zylach ... czyli szalenstwo w naszych zylach ... o to wlasnie chodzi w tlumaczeniu tekstow ... nie tlumaczymy slowo po slowie.
a 'nightmare' ... tak owszem oznacza koszmar .. czyli zly sen ... czyli jednak zalapalo sie ;)
Pozdrawiam.
Dzieki za uwage.
Czy napisy stworzył sam gość, który "spolszcza" tytuły filmów? Tak to wygląda.
Ejoda81 6 months ago
@Ejoda81
a tak konkretniej daloby sie ta krytyke wyrazic?
Snehikenu 6 months ago
Jesli chodzi o te uszczerbki to: powinno byc raczej "at night" zamiast "in the night" (ale "in the night" do rytmu pasuje), nie "come to the end" a "come to an end", "madness" ma jedno 'd', "crowded" a nie "crawded", "so that the world would seem (to be) just fine", "silence of the night", "gets lost", "surrounded by", nie "anxiety honest" tylko cos w stylu "with anxiety-inducing honesty" (ale krotsze), nie "look and wait" tylko raczej "wait and see". Ale ogolnie dobre tlumaczenie, zrozumiale.
velconstantcraving 7 months ago
@velconstantcraving
ogromne dzieki za poprawki napewno uwzglednie w poprawionej wersji. :)
Snehikenu 6 months ago