Top Comments
All Comments (81)
-
@VNRose3 You are quite correct, and both my Harrap and Cassel dictionaries agree with you. I looked for an English word for my translation that implied the same concept of mistrust, thereby caution. Your interpretation is quite wonderful. Thanks for the comment! And you are so right, it's a labor of a great love for Brel's works. One does have to remember when translating any of his songs that he himself in an interview claimed he was not a poet, but a songwriter.
-
@estavisky In English, women cast spells on men, men have charms. That is the reason I chose the words for my translation, to make sense with English (American) idioms. Thanks for you comment!
-
@basausi moi aussi!!!
-
@DoctorofVoice it make sense to me either way i love this song......i have arranged it for violin and piano....well the piano part is the same.....
-
@DoctorofVoice This translation comes from the liners of the DRG Infinimen CD. I am the author. No-one is quite sure what "eau" refers to but Brel so I translated it literally. Yours is an interpretation. "On se méfie" means "we don't trust" or "mistrust" not "we are cautious." You never know which way a stream will flow. Unpredictable, like love, like relationships. Thanks for appreciating the hard work. It's a labor of love.
-
to Doctorofvoice: no I think you misunderstood, in french it is "sortilèges" and "envoûtements" which are of the same kind, sorcerers made ! :-)
but when you think about Jacques Brel it is common to hear he is misogynous, which is just a non sense...
-
Pour etre vieux sans etre adultes:)
-
@Lucasgrijanderrr I don't agree...
-
@metalo44 Vieux françoy.
-
Bonjour, j'ai une question : pourquoi l'amour fol ? Ne dit-on pas fou ?
une leçon aux nouveaux chanteurs !
papitsch 2 years ago 31
Merci Boucoup! Magnifique chanson!
martinbeco 2 years ago 18