Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Jacques Brel La Chanson des Vieux Amants

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
221,846
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Aug 6, 2008

Jacques Brel La Chanson des Vieux Amants Francois French English

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

Link to this comment:

Share to:

Top Comments

  • une leçon aux nouveaux chanteurs !

  • Merci Boucoup! Magnifique chanson!

see all

All Comments (81)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @VNRose3 You are quite correct, and both my Harrap and Cassel dictionaries agree with you. I looked for an English word for my translation that implied the same concept of mistrust, thereby caution. Your interpretation is quite wonderful. Thanks for the comment! And you are so right, it's a labor of a great love for Brel's works. One does have to remember when translating any of his songs that he himself in an interview claimed he was not a poet, but a songwriter.

  • @estavisky In English, women cast spells on men, men have charms. That is the reason I chose the words for my translation, to make sense with English (American) idioms. Thanks for you comment!

  • @basausi moi aussi!!!

  • @DoctorofVoice it make sense to me either way i love this song......i have arranged it for violin and piano....well the piano part is the same.....

  • @DoctorofVoice This translation comes from the liners of the DRG Infinimen CD. I am the author. No-one is quite sure what "eau" refers to but Brel so I translated it literally. Yours is an interpretation. "On se méfie" means "we don't trust" or "mistrust" not "we are cautious." You never know which way a stream will flow. Unpredictable, like love, like relationships. Thanks for appreciating the hard work. It's a labor of love.

  • to Doctorofvoice: no I think you misunderstood, in french it is "sortilèges" and "envoûtements" which are of the same kind, sorcerers made ! :-)

    but when you think about Jacques Brel it is common to hear he is misogynous, which is just a non sense...

  • Pour etre vieux sans etre adultes:)

  • @Lucasgrijanderrr I don't agree...

  • @metalo44 Vieux françoy. 

  • Bonjour, j'ai une question : pourquoi l'amour fol ? Ne dit-on pas fou ?

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more