Sheldon Cooper & Amy Farrah Fowler - La Hipótesis Del Parásito Alienígena (Español)
Uploader Comments (JoltFellow)
Top Comments
-
es mucho mejor subtitulado las voces se ollen muy raras y poco graciosas
-
este capi en particular es mejor en ingles porque esa parte cuando sheldon le hace el dieagnostigo a amy xD se ponen a discutir porque amy dice que hace el sonido de hoou cuando ve al tipo y sheldon le entiende who? y por eso se llevan peliado un buen rato xD jajkakja es mejor en ingles asi en español es dificil de entender esa parte. Pero de todas formas los doblajes estan muy bien hechos, no los habia escuchado y la verdad esque sheldon no pierde su escencia ;D
All Comments (33)
-
Muy bueno
-
@ferrr198989 el acento es perfecto, al menos para los españoles y para mi tabien, tu seras latino por eso no te mola, miralo en latino si eso
-
@JoltFellow todas las variantes del español le parecen horribles al que no se crio oyendola :-) yo prefiero el español americano (mal llamado español latino, como si hubiera español germanico) para peliculas yankees y el español europeo (castellano estandar) para las peliculas europeas. En fin.
-
ps yo creo k es parte de la region no del doblaje yo soy de jalisco mx y asi como esta doblado hay muchas palabras k no son comunes para nosotros en esta y muchas series como los simpson, southpark entre otras; EJEMPLOS: jilipollas, tios, jolines, esta guai,y muchas mas pero a mi en lo particular ME ENCANTA LA SERIE((AIDA)) y es de muchas la k mas me ah hecho reir...
-
@JoltFellow Es que en el doblaje de español latino muchas veces intervienen varios países y es allí cuando se jode, en mi opinión (y muuuyyy personal), esta serie me gusta más con este doblaje, ponen más énfasis en los chistes. De cualquier modo el Español sea latino o tradicional es precioso, y a tomar por .... quien diga que no. :D
-
olvida la ciencia! esta cachonda! dios santo jajajajajaja
Y por favor, si la gente no entiende el significado del "Zas en toda la boca" porque no ve Padre de Familia, mejor que cierre el pico y se autoaplique un "Zas en toda la boca" en toda regla.
JoltFellow 2 months ago
- Y sobre gustos no hay nada escrito. A mí me aberra oir Southpark doblado en español latino y me parece un enorme destrozo. Opino que el doblaje en español de España es mil veces mejor. Tal vez es porque tenga mi oído más adaptado al español de aquí. En cualquier caso me parece una falta de respeto enorme criticar el doblaje de mi país, principalmente porque el "español neutro" es éste, y lo demás son ramificaciones, desviaciones del stándar.
JoltFellow 2 months ago
- Otra de las claves es que viendo el episodio doblado, hay un montón de humor incomprensible para el latino que los directores de doblaje adaptan. Bromas sobre personajes famosos yankis que aquí jamás entenderíamos por ejemplo. Recuerdo que en el Príncipe de Belair hay buenos ejemplos al respecto.
- En definitiva, evidentemente lo original siempre es mejor, pero he de decir que la voz de Sheldon a mí me gusta más en español por ejemplo.
JoltFellow 2 months ago
Varias respuestas:
- El episodio en cuestión es el 4x10 - La Hipótesis Del Parásito Alienígena o The Alien Parasite Hypothesis
- Los doblajes en español están reconocidos como los mejores del mundo y España es el país con más tradición de doblaje del mundo, ya que somos los más vagos de Europa y los últimos que aprendemos inglés.
- Si bien se pierde con el doblaje por palabras en inglés intraducibles, también es cierto que se gana porque lo que no pierdes en leer lo ganas en mirar.
JoltFellow 2 months ago
Pues yo prefiero mil veces al Sheldon español que al yanqui, cuestión de gustos.
JoltFellow 6 months ago